Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

“Good gracious heavens, no, no, NO, NO!” said Gandalf. “Don’t be a fool Mr. Baggins if you can help it; and in the name of all wonder don’t mention the word furrier again as long as you are within a hundred miles of his house, nor, rug, cape, tippet, muff, nor any other such unfortunate word! He is a skin-changer. He changes his skin; sometimes he is a huge black bear, sometimes he is a great strong black-haired man with huge arms and a great beard. I cannot tell you much more, though that ought to be enough. Some say that he is a bear descended from the great and ancient bears of the mountains that lived there before the giants came. Others say that he is a man descended from the first men who lived before Smaug or the other dragons came into this part of the world, and before the goblins came into the hills out of the North. I cannot say, though I fancy the last is the true tale. He is not the sort of person to ask questions of.


“At any rate (в любом случае) he is under no enchantment but his own (он не под /чьими/ чарами, кроме своих собственных; enchantment — очарование, колдовство; to enchant — околдовывать; очаровывать). He lives in an oak — wood (он живет в дубраве) and has a great wooden house (и у него огромный деревянный дом); and as a man he keeps cattle and horses (и как человек, он содержит крупный рогатый скот и лошадей) which are nearly is marvellous as himself (которые почти так же удивительны, как и он сам). They work for him and talk to him (они работают на него и разговаривают с ним). He does not eat them (он их не ест); neither does he hunt (он и не охотится) or eat wild animals (и не ест диких животных). He keeps hives (он содержит ульи; hive — улей; рой пчел) and hives of great fierce bees (и рои больших злых пчел), and lives most on cream and honey (и живет по большей части на сливках и меде). As a bear he ranges far and wide (как медведь он скитается повсюду: «далеко и широко»). I once saw him sitting all alone (я однажды видел, как он сидел совершенно один) on the top of the Carrock at night (на вершине скалы Каррок ночью) watching the moon sinking towards the Misty Mountains (и наблюдал, как луна спускается к Мглистым Горам), and I heard him growl in the tongue of bears (и я слышал, как он рычит на языке медведей): ‘The day will come when they will perish (наступит день, когда они исчезнут) and I shall go back (и я вернусь)!’ That is why I believe (вот почему я верю) he once came from the mountains himself (что он когда-то сам пришел с гор). ”


enchantment [ɪnˈtʃɑ: ntmǝnt] marvellous [ˈmɑ: v (ǝ) lǝs] hive [haɪv]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги