Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

Bilbo and the dwarves had now plenty to think about, and they asked no more questions. They still had a long way to walk before them. Up slope and down dale they plodded. It grew very hot. Sometimes they rested under the trees, and then Bilbo felt so hungry that he would have eaten acorns, if any had been ripe enough yet to have fallen to the ground. It was the middle of the afternoon before they noticed that great patches of flowers had begun to spring up, all the same kinds growing together as if they had been planted. Especially there was clover, waving patches of cockscomb clover, and purple clover, and wide stretches of short white sweet honey-smelling clover. There was a buzzing and a whirring and a droning in the air. Bees were busy everywhere. And such bees! Bilbo had never seen anything like them.


“If one was to sting me (если бы одна из них укусила меня), ” he thought (думал он), “I should swell up (то я бы распух) as big again as I am (вдвое: «таким же большим снова, какой я сейчас»)!”

They were bigger than hornets (они были больше шершней). The drones were bigger than your thumb (трутни были больше, чем ваш большой палец), a good deal (гораздо больше), and the bands of yellow (и желтые полоски) on their deep black bodies (на их темно-черных телах) shone like fiery gold (сверкали, словно яркое золото; fiery — огненный, пламенный; горящий).

“We are getting near (мы приближаемся), ” said Gandalf. “We are on the edge of his bee-pastures (мы как раз на краю его пасек: «пастбищ для пчел»). ”

After a while (через некоторое время) they came to a belt of tall and very ancient oaks (они подошли к полосе из высоких и очень древних дубов; belt — пояс, ремень), and beyond these to a high thorn-hedge (и за ней к высокой колючей изгороди) through which you could neither see nor scramble (сквозь которую нельзя было ничего увидеть или продраться/протиснуться).

“You had better wait here (вам лучше подождать здесь), ” said the wizard to the dwarves (сказал волшебник гномам); “and when I call or whistle (и когда я позову или свистну) begin to come after me (начинайте подходить за мной) — you will see the way I go (вы увидите путь, по которому пойду я) — but only in pairs (но только по парам), mind (помните), about five minutes between each pair of you (/интервал/ около пяти минут между каждой парой). Bombur is fattest and will do for two (Бомбур самый толстый и сойдет за двоих), he had better come alone and last (ему лучше прийти одному и последним). Come on Mr. Baggins (пойдемте, мистер Бэггинс)! There is a gate somewhere round this way (где-то здесь есть ворота). ” And with that (и с этими словами) he went off along the hedge (он пошел вдоль изгороди) taking the frightened hobbit with him (взяв с собой испуганного хоббита).


hornet [ˈhɔ: nɪt] drone [drǝʋn] fiery [ˈfaɪ (ǝ) rɪ] thorn-hedge [ˈƟɔ: nhedʒ]


“If one was to sting me, ” he thought, “I should swell up as big again as I am!”

They were bigger than hornets. The drones were bigger than your thumb, a good deal, and the bands of yellow on their deep black bodies shone like fiery gold.

“We are getting near, ” said Gandalf. “We are on the edge of his bee — pastures. ”

After a while they came to a belt of tall and very ancient oaks, and beyond these to a high thorn-hedge through which you could neither see nor scramble.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги