Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

“Yes it certainly is (да, конечно к нему)! No I could not (нет, я не могу)! And I was explaining very carefully (а я и объяснял очень тщательно), ” answered the wizard crossly (ответил волшебник сердито). “If you must know more (если вам нужно знать больше), his name is Beorn (то его имя Беорн). He is very strong (он очень силен), and he is a skin-changer (и он сменщик шкур; to change — менять). ”

“What (что)! a furrier (меховщик/скорняк; fur — мех), a man that calls rabbits conies (человек, который называет кроликов крольчатиной; cony — кролик; мясо кролика, крольчатина), when he doesn’t turn their skins into squirrels (когда не превращает их шкурки в беличьи = не выдает их шкурки за беличьи; to turn — поворачивать, вращать; to turn smth. into smth. — превращать что-либо во что-либо, делать что-либо чем-либо)?” asked Bilbo (спросил Бильбо).

“Good gracious heavens (Боже милостивый, небеса = о небо), no (нет), no, NO, NO!” said Gandalf. “Don’t be a fool Mr. Baggins (не будьте дураком, мистер Бэггинс) if you can help it (если только сможете); and in the name of all wonder (и во имя всех чудес) don’t mention the word furrier again (не упоминай это слово — меховщик — снова) as long as you are within a hundred miles of his house (пока ты в пределах сотни миль от его дома), nor (ни /такие слова как/, rug (коврик), cape (плащ), tippet (капюшон), muff (муфта), nor any other such unfortunate word (ни какое другое подобное несчастное слово)! He is a skin-changer (он сменщик шкур). He changes his skin (но он меняет свою шкуру); sometimes he is a huge black bear (иногда он огромный черный медведь), sometimes he is a great strong black-haired man (иногда он огромный сильный человек с черными волосами) with huge arms (с огромными ручищами) and a great beard (и огромной бородой). I cannot tell you much more (я не могу вам рассказать много больше), though that ought to be enough (хотя и этого должно быть достаточно). Some say that he is a bear descended (некоторые говорят, что он медведь, ведущий свое происхождение; to descend — спускаться; происходить, вести род) from the great and ancient bears of the mountains (от великих и древних горных медведей) that lived there before the giants came (которые жили там до того, как туда пришли великаны). Others say that he is a man descended (другие говорят, что он человек, ведущий свое происхождение) from the first men (от первых людей) who lived before Smaug (которые жили до того, как Смауг) or the other dragons came into this part of the world (или другие драконы пришли в эти края мира), and before the goblins came into the hills out of the North (и до того, как гоблины пришли на эти холмы с Севера). I cannot say (я ничего не могу сказать), though I fancy the last is the true tale (хотя, я так предполагаю, что последняя история — правдивая). He is not the sort of person to ask questions of (он не такой человек, о котором задают вопросы).


changer [ˈtʃeɪndʒǝ] furrier [ˈfʌrɪǝ] squirrel [ˈskwɪrǝl]


“Yes it certainly is! No I could not! And I was explaining very carefully, ” answered the wizard crossly. “If you must know more, his name is Beorn. He is very strong, and he is a skin-changer. ”

“What! a furrier, a man that calls rabbits conies, when he doesn’t turn their skins into squirrels?” asked Bilbo.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги