“Yes it certainly is (да, конечно к нему)! No I could not (нет, я не могу)! And I was explaining very carefully (а я и объяснял очень тщательно), ” answered the wizard crossly (ответил волшебник сердито). “If you must know more (если вам нужно знать больше), his name is Beorn (то его имя Беорн). He is very strong (он очень силен), and he is a skin-changer (и он сменщик шкур;
“What (что)! a furrier (меховщик/скорняк;
“Good gracious heavens (Боже милостивый, небеса = о небо), no (нет), no, NO, NO!” said Gandalf. “Don’t be a fool Mr. Baggins (не будьте дураком, мистер Бэггинс) if you can help it (если только сможете); and in the name of all wonder (и во имя всех чудес) don’t mention the word furrier again (не упоминай это слово — меховщик — снова) as long as you are within a hundred miles of his house (пока ты в пределах сотни миль от его дома), nor (ни /такие слова как/, rug (коврик), cape (плащ), tippet (капюшон), muff (муфта), nor any other such unfortunate word (ни какое другое подобное несчастное слово)! He is a skin-changer (он сменщик шкур). He changes his skin (но он меняет свою шкуру); sometimes he is a huge black bear (иногда он огромный черный медведь), sometimes he is a great strong black-haired man (иногда он огромный сильный человек с черными волосами) with huge arms (с огромными ручищами) and a great beard (и огромной бородой). I cannot tell you much more (я не могу вам рассказать много больше), though that ought to be enough (хотя и этого должно быть достаточно). Some say that he is a bear descended (некоторые говорят, что он медведь, ведущий свое происхождение;
changer [ˈtʃeɪndʒǝ] furrier [ˈfʌrɪǝ] squirrel [ˈskwɪrǝl]
“Yes it certainly is! No I could not! And I was explaining very carefully, ” answered the wizard crossly. “If you must know more, his name is Beorn. He is very strong, and he is a skin-changer. ”
“What! a furrier, a man that calls rabbits conies, when he doesn’t turn their skins into squirrels?” asked Bilbo.