Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

It was spring, and a fair one (была весна, ясная и солнечная) with mild weathers (с мягкой погодой) and a bright sun (и ярким солнцем), before Bilbo and Gandalf took their leave at last of Beorn (когда наконец Бильбо и Гэндальф попрощались с Беорном; leave — разрешение, отпуск, расставание; to take (one's) leave — прощаться, уходить), and though he longed for home (и, хотя он и тосковал по дому) Bilbo left with regret (Бильбо покидал /дом Беорна/ с сожалением), for the flowers of the gardens of Beorn (так как цветы в садах Беорна) were in springtime no less marvelous (весной были не менее изумительными) than in high summer (чем в разгар лета). At last they came up the long road (наконец, они прошли по длинной дороге), and reached the very pass (и добрались до того самого перевала) where the goblins had captured them before (где раньше их схватили гоблины). But they came to that high point at morning (но они добрались до того высокого места утром), and looking backward (и, взглянув назад) they saw a white sun (они увидели белое солнце) shining over the out-stretched lands (что светило на раскинувшиеся земли; to outstretch — протягивать, вытягивать). There behind lay Mirkwood (там, позади, лежал Мрачный Лес), blue in the distance (синий вдалеке), and darkly green at the nearer edge (и темно-зеленый у ближайшего края) even in the spring (даже весной). There far away was the Lonely Mountain (там, далеко — далеко, была Одинокая Гора) on the edge of eyesight (на самом краю предела видимости; eyesight — зрение; кругозор, поле зрения). On its highest peak (на самом высоком ее пике) snow yet unmelted (еще нерастаявший снег; to melt — таять; плавить; растапливать) was gleaming pale (мерцал бледным светом). “So comes snow after fire (так вот приходит снег после огня), and even dragons have their ending (и даже драконам приходит конец; ending — завершение; /уст. / смерть, гибель)!” said Bilbo, and he turned his back on his adventure (и он повернулся спиной к своему приключению). The Tookish part was getting very tired (Туковская его часть уставала все больше: «становилась очень усталой»), and the Baggins was daily getting stronger (а Бэггинсова часть с каждым днем становилась сильнее; daily — ежедневно, каждый день).

“I wish now only to be in my own arm-chair (теперь я хочу только одного — быть в моем собственном кресле; arm-chair — кресло с подлокотниками)!” he said.

mild [maɪld] regret [rɪˈɡret] springtime [ˈsprɪŋtaɪm] capture [ˈkæptʃǝ] eyesight [ˈaɪsaɪt]

It was spring, and a fair one with mild weathers and a bright sun, before Bilbo and Gandalf took their leave at last of Beorn, and though he longed for home. Bilbo left with regret, for the flowers of the gardens of Beorn were in springtime no less marvellous than in high summer. At last they came up the long road, and reached the very pass where the goblins had captured them before. But they came to that high point at morning, and looking backward they saw a white sun shining over the out-stretched lands. There behind lay Mirkwood, blue in the distance, and darkly green at the nearer edge even in the spring. There far away was the Lonely Mountain on the edge of eyesight. On its highest peak snow yet unmelted was gleaming pale. “So comes snow after fire, and even dragons have their ending!” said Bilbo, and he turned his back on his adventure. The Tookish part was getting very tired, and the Baggins was daily getting stronger. “I wish now only to be in my own arm — chair!” he said.

<p>Chapter 19. The Last Stage</p><p>(Глава 19. Последний этап)</p>

stage — фаза, период, стадия

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги