'He waited to discuss the terms with me. They are unusual. The gentleman, I may say, is erratic. He believes that you have originality, and he is planning to educate you to become a writer.'
'A writer?' Jerusha's mind was numbed. She could only repeat Mrs. Lippett's words.
'That is his wish. Whether anything will come of it, the future will show. He is giving you a very liberal allowance, almost, for a girl who has never had any experience in taking care of money, too liberal.
But he planned the matter in detail (но он спланировал этот вопрос детально; matter — вещество, материал; дело, вопрос), and I did not feel free to make any suggestions (и я постеснялась: «не чувствовала /себя/ свободной» делать какие-нибудь предложения; to feel — трогать, щупать; полагать, считать). You are to remain here through the summer (ты останешься здесь на лето), and Miss Pritchard has kindly offered to superintend your outfit (и мисс Причард любезно предложила заняться твоим гардеробом; to superintend — управлять; контролировать; outfit — снаряжение /для экспедиции/; одежда, полный комплект одежды). Your board and tuition will be paid directly to the college (оплата за пансион и обучение будет переведена напрямую в колледж; to pay — платить), and you will receive in addition during the four years you are there (и ты будешь получать, кроме того, все четыре года, что ты проведешь там; addition — прибавление, дополнение), an allowance of thirty-five dollars a month (денежное пособие /в сумме/ тридцать пять долларов в месяц). This will enable you to enter on the same standing as the other students (это позволит тебе занимать такое же положение, что и другие студентки; to enter — входить; принимать участие, участвовать). The money will be sent to you by the gentleman's private secretary once a month (деньги будут посылаться тебе личным секретарем этого джентльмена один раз в месяц), and in return, you will write a letter of acknowledgment once a month (в свою очередь: «взамен», ты будешь писать письмо, в знак благодарности, раз в месяц; return — возвращение; отдача, возмещение; acknowledgment — признание; признательность, благодарность).
superintend ["s(j)u:p(q)rIn'tend], tuition [tju:'IS(q)n], acknowledgment [qk'nOlIdZmqnt]
But he planned the matter in detail, and I did not feel free to make any suggestions. You are to remain here through the summer, and Miss Pritchard has kindly offered to superintend your outfit. Your board and tuition will be paid directly to the college, and you will receive in addition during the four years you are there, an allowance of thirty-five dollars a month. This will enable you to enter on the same standing as the other students. The money will be sent to you by the gentleman's private secretary once a month, and in return, you will write a letter of acknowledgment once a month.
That is — you are not to thank him for the money (то есть ты не должна благодарить его за деньги); he doesn't care to have that mentioned (у него нет желания, чтобы /ты/ об этом упоминала; to care — заботиться; иметь желание, хотеть), but you are to write a letter telling of the progress in your studies (но ты должна писать письма, рассказывающие об успехах в обучении; progress — прогресс, развитие; успехи, достижения) and the details of your daily life (и подробностях твоей /повседневной/ жизни). Just such a letter as you would write to your parents (точно такие письма, которое бы ты писала своим родителям) if they were living (если бы они были живы).
'These letters will be addressed to Mr. John Smith (эти письма должны будут адресоваться мистеру Джону Смиту) and will be sent in care of the secretary (и должны будут отправляться через секретаря; in care of — на попечении, под присмотром). The gentleman's name is not John Smith (имя джентльмена — не Джон Смит), but he prefers to remain unknown (но он предпочитает оставаться неузнанным: «неизвестным»). To you he will never be anything but John Smith (для тебя он всегда будет только Джоном Смитом: «никем, кроме…»).
mention ['menS(q)n], progress ['prqVgres], secretary ['sekrqt(q)rI], unknown [An'nqVn]
That is — you are not to thank him for the money; he doesn't care to have that mentioned, but you are to write a letter telling of the progress in your studies and the details of your daily life. Just such a letter as you would write to your parents if they were living.