Jerusha's eyes longingly sought the door (взор Джеруши с тоской обратился к двери;
`I trust that you are properly grateful (я надеюсь, что ты должным образом благодарна) for this very rare good fortune that has befallen you (за эту редкую удачу, которая выпала на твою долю)? Not many girls in your position (не многие девушки в твоем положении) ever have such an opportunity to rise in the world (получают такую возможность преуспеть;
'I — yes, ma'am, thank you (я — да, мэм, благодарю вас). I think, if that's all (мне кажется, что если это все), I must go and sew a patch on Freddie Perkins's trousers (то я должна пойти и пришить заплату на брюки Фредди Перкинса).'
The door closed behind her (дверь захлопнулась за нею), and Mrs. Lippett watched it with dropped jaw (и миссис Липпетт смотрела на нее с отвисшей челюстью;
longingly ['lONINlI], platitude ['plxtItju:d], tentative ['tentqtIv], oratorical ["Orq'tOrIk(q)l], trousers ['traVzqz], peroration ["perq'reIS(q)n]
You must remember that you are writing to a Trustee of the John Grier Home.'
Jerusha's eyes longingly sought the door. Her head was in a whirl of excitement, and she wished only to escape from Mrs. Lippett's platitudes and think. She rose and took a tentative step backwards. Mrs. Lippett detained her with a gesture; it was an oratorical opportunity not to be slighted.
`I trust that you are properly grateful for this very rare good fortune that has befallen you? Not many girls in your position ever have such an opportunity to rise in the world. You must always remember — '
'I — yes, ma'am, thank you. I think, if that's all, I must go and sew a patch on Freddie Perkins's trousers.'
The door closed behind her, and Mrs. Lippett watched it with dropped jaw, her peroration in mid-air.
The Letters of Miss Jerusha Abbott to Mr. Daddy-Long-Legs Smith
(письма мисс Джеруши Аббот мистеру Длинноногому Папочке Смиту)
215 FERGUSSEN HALL (215, Фергюссен-Холл /название общежития в колледже/),
September 24th
Here I am (вот и я)! I travelled yesterday for four hours in a train (вчера я /целых/ четыре часа провела в поезде;
College is the biggest, most bewildering place (колледж — это самое огромное, самое озадачивающее место) — I get lost whenever I leave my room (я теряюсь всякий раз, когда выхожу из своей комнаты). I will write you a description later (я все опишу попозже: «я напишу вам описание позже») when I'm feeling less muddled (когда немного приду в себя: «буду чувствовать себя менее сбитой с толку»;