III. You hate girls (вы не выносите девушек;
I suppose I might call you Dear Mr. Girl-Hater (полагаю, я могла бы обращаться к вам уважаемый мистер Противник Девушек;
clothes prop ['klqV(D)z"prOp], comfortable ['kAmf(q)tqb(q)l], insulting [In'sAltIN]
I might as well write letters to Dear Hitching-Post or Dear Clothes-Prop.
I have been thinking about you a great deal this summer; having somebody take an interest in me after all these years makes me feel as though I had found a sort of family. It seems as though I belonged to somebody now, and it's a very comfortable sensation. I must say, however, that when I think about you, my imagination has very little to work upon. There are just three things that I know:
I. You are tall.
II. You are rich.
III. You hate girls.
I suppose I might call you Dear Mr. Girl-Hater. Only that's rather insulting to me. Or Dear Mr. Rich-Man, but that's insulting to you, as though money were the only important thing about you.
Besides, being rich is such a very external quality (кроме того, быть богатым — это очень внешнее качество). Maybe you won't stay rich all your life (может быть, вы не останетесь богатым на всю жизнь;
The ten o'clock bell is going to ring in two minutes (десятичасовой звонок прозвенит через две минуты;
external [Ik'ste:n(q)l], quality ['kwOlItI], section ['sekS(q)n]
Besides, being rich is such a very external quality. Maybe you won't stay rich all your life; lots of very clever men get smashed up in Wall Street. But at least you will stay tall all your life! So I've decided to call you Dear Daddy-Long-Legs. I hope you won't mind. It's just a private pet name we won't tell Mrs. Lippett. The ten o'clock bell is going to ring in two minutes. Our day is divided into sections by bells. We eat and sleep and study by bells.
It's very enlivening (это очень воодушевляет); I feel like a fire horse all of the time (я чувствую себя пожарной лошадью все время). There it goes (слушайте: «вот он звенит»)! Lights out (выключают свет). Good night (спокойной ночи).
Observe with what precision I obey rules (обратите внимание, с какой точностью я подчиняюсь правилам;
Yours most respectfully (с глубочайшим почтением),
Jerusha Abbott
enliven [In'laIv(q)n], observe [qb'zq:v], precision [prI'sIZ(q)n], obey [q(V)'beI]
It's very enlivening; I feel like a fire horse all of the time. There it goes! Lights out. Good night.
Observe with what precision I obey rules — due to my training in the John Grier Home.
Yours most respectfully,
Jerusha Abbott
October 1st.