It was so dim (/библиотека/ была так плохо освещена; dim — тусклый, неяркий /о свете/; плохо освещенный, полутемный) coming in from the brightly lighted hall (что, войдя из ярко освещенного холла) that for a moment I could scarcely make out anything (на какое-то мгновение я едва могла различить хоть что-либо); then I saw a big easy chair before the fire (затем я увидела большое мягкое кресло перед камином; easy — легкий, нетрудный; удобный, приятный; easy chair — мягкое кресло; fire — огонь, пламя; печь, камин) and a shining tea table with a smaller chair beside it (и блестящий чайный столик, возле которого было кресло поменьше). And I realized that a man was sitting in the big chair (и я поняла, что в большом кресле сидит мужчина) propped up by pillows (обложенный подушками; to prop — подпирать, снабжать подпорками) with a rug over his knees (и с пледом на коленях). Before I could stop him he rose (прежде чем я смогла остановить его, он поднялся; to rise) — rather shakily (довольно нетвердо; to shake — трясти, встряхивать; дрожать, трястись) — and steadied himself by the back of the chair (и оперся о спинку кресла; to steady — укреплять, придавать устойчивость) and just looked at me without a word (и просто посмотрел на меня, не сказав ни слова). And then — and then — I saw it was you (а потом — потом — я увидела, что это вы)! But even with that I didn't understand (но даже тогда я не поняла).
knock [nOk], scarcely ['skeqslI], realize ['rIqlaIz], knee [ni:]
I knew from the way he said it that he loved you — and I think he's an old dear!
Then he knocked and said, `Miss Abbott,' and I went in and the door closed behind me.
It was so dim coming in from the brightly lighted hall that for a moment I could scarcely make out anything; then I saw a big easy chair before the fire and a shining tea table with a smaller chair beside it. And I realized that a man was sitting in the big chair propped up by pillows with a rug over his knees. Before I could stop him he rose — rather shakily — and steadied himself by the back of the chair and just looked at me without a word. And then — and then — I saw it was you! But even with that I didn't understand.
I thought Daddy had had you come there (я подумала, что Папочка привез вас сюда) to meet me or a surprise (чтобы встретиться со мной или /сделать мне/ сюрприз).
Then you laughed (затем вы рассмеялись) and held out your hand (и протянули руку) and said, 'Dear little Judy (дорогая маленькая Джуди), couldn't you guess that I was Daddy-Long-Legs (неужели вы не могли догадаться, что я и был Длинноногим Папочкой)?'
In an instant it flashed over me (тотчас же меня вдруг осенило; instant — мгновение, минута; to flash — вспыхивать, давать вспышку; внезапно приходить в голову, мелькнуть /о мысли, догадке и т.п./). Oh, but I have been stupid (о, я действительно была бестолковой)! A hundred little things might have told me (сотня мелочей могла бы подсказать мне), if I had had any wits (если бы я только проявила сообразительность; wit — ум, разум; to have the wit to do smth. — сообразить сделать что-либо). I wouldn't make a very good detective, would I, Daddy (из меня не выйдет очень хороший детектив, не так ли, Папочка)? Jervie? What must I call you (как должно мне называть вас)? Just plain Jervie sounds disrespectful (просто Джерви звучит непочтительно; plain — ясный, отчетливый; простой), and I can't be disrespectful to you (а я не могу быть непочтительной к вам)!
It was a very sweet half hour (это были очень милые полчаса /которые мы провели вместе/) before your doctor came and sent me away (прежде чем ваш доктор пришел и отослал меня).
laugh [lQ:f], detective [dI'tektIv], disrespectful ["dIsrIs'pektf(q)l]
I thought Daddy had had you come there to meet me or a surprise.
Then you laughed and held out your hand and said, `Dear little Judy, couldn't you guess that I was Daddy-Long-Legs?'
In an instant it flashed over me. Oh, but I have been stupid! A hundred little things might have told me, if I had had any wits. I wouldn't make a very good detective, would I, Daddy? Jervie? What must I call you? Just plain Jervie sounds disrespectful, and I can't be disrespectful to you!
It was a very sweet half hour before your doctor came and sent me away.