Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

When I came to the house on Madison Avenue (когда я подошла к дому на Мэдисон-авеню) it looked so big and brown and forbidding (он выглядел таким большим, темным и неприветливым; brown — коричневый, бурый; темный; forbidding — отталкивающий, непривлекательный; недружелюбный, грозный) that I didn't dare go in (что я не осмеливалась зайти), so I walked around the block (поэтому я прошлась пешком вокруг квартала; block — чурбан, колода; жилой массив, квартал) to get up my courage (чтобы набраться мужества; to get up — вставать, подниматься; увеличивать). But I needn't have been a bit afraid (но мне не следовало ничуть опасаться); your butler is such a nice, fatherly old man (ваш дворецкий такой милый, по-отечески /добрый/ старик) that he made me feel at home at once (что я почувствовала себя как дома сразу же). 'Is this Miss Abbott (вы мисс Аббот)?' he said to me, and I said, 'Yes,' so I didn't have to ask for Mr. Smith after all (так что мне не пришлось спрашивать мистера Смита в конце концов).

journey ['dZq:nI], forbidding [fq'bIdIN], afraid [q'freId], fatherly ['fQ:DqlI]

And I knew that somewhere another man — dearer than Daddy — was wanting to see me, and somehow I had a feeling that before the journey ended I should meet him, too. And you see!

When I came to the house on Madison Avenue it looked so big and brown and forbidding that I didn't dare go in, so I walked around the block to get up my courage. But I needn't have been a bit afraid; your butler is such a nice, fatherly old man that he made me feel at home at once. `Is this Miss Abbott?' he said to me, and I said, 'Yes,' so I didn't have to ask for Mr. Smith after all.

He told me to wait in the drawing-room (он велел мне подождать в гостиной; to tell — рассказывать; велеть, приказывать). It was a very somber (это была очень мрачная), magnificent (великолепная), man's sort of room (комната, /обставленная/ в мужском стиле; sort — вид, род, сорт). I sat down on the edge of a big upholstered chair (я присела на краешек большого роскошного кресла; upholstered — обитый /материей и т.п./; роскошный) and kept saying to myself (и продолжала твердить про себя): 'I'm going to see Daddy-Long-Legs (я увижу Длинноного Папочку)! I'm going to see Daddy-Long-Legs!'

Then presently the man came back (через минуту дворецкий вернулся) and asked me please to step up to the library (и пригласил меня подняться по лестнице в библиотеку; to ask — спрашивать; приглашать). I was so excited (я была настолько взволнована) that really and truly (что, поистине; really — действительно; truly — правдиво, верно; действительно) my feet would hardly take me up (мои ноги насилу несли меня вверх /по лестнице/). Outside the door he turned and whispered (перед дверью он повернулся и прошептал; outside — с наружной стороны /чего-либо/, снаружи), `He's been very ill, Miss (он был очень болен, мисс). This is the first day (это первый день) he's been allowed to sit up (когда ему разрешили сесть; to sit up — садиться, приподниматься /из лежачего положения/). You'll not stay long enough to excite him (вы ведь не останетесь надолго, чтобы не волновать его)?'

sombre ['sOmbq], magnificent [mxg'nIfIs(q)nt], whisper ['wIspq]

He told me to wait in the drawing-room. It was a very sombre, magnificent, man's sort of room. I sat down on the edge of a big upholstered chair and kept saying to myself: 'I'm going to see Daddy-Long-Legs! I'm going to see Daddy-Long-Legs!'

Then presently the man came back and asked me please to step up to the library. I was so excited that really and truly my feet would hardly take me up. Outside the door he turned and whispered, 'He's been very ill, Miss. This is the first day he's been allowed to sit up. You'll not stay long enough to excite him?'

I knew from the way he said it (я поняла по тому, как он сказал это; to know — знать; осознавать, понимать) that he loved you (что он вас любит) — and I think he's an old dear (и я думаю, что он милый старичок)!

Then he knocked and said (затем он постучал и сказал), 'Miss Abbott,' and I went in (и я вошла) and the door closed behind me (и дверь закрылась за мной; behind — сзади, позади).

Перейти на страницу:

Похожие книги