Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

The girl that left Lock Willow at dawn (девушка, которая покинула Лок-Уиллоу на рассвете) was a very different person from the one who came back at night (была совершенно другой особой, чем та, которая вернулась назад вечером). Mrs. Semple called me at half-past four (миссис Семпл разбудила меня в половине пятого; to call — кричать; будить, разбудить). I started wide awake in the darkness (я вскочила, совершенно проснувшаяся, в темноте; to start — отправляться в путь; вскакивать; wide awake — бодрствующий, не спящий) and the first thought that popped into my head was (и первая мысль, которая возникла в моей голове была; to pop — хлопать, щелкать; возникать), 'I am going to see Daddy-Long-Legs (я увижу Длинноногого Папочку)!' I ate breakfast in the kitchen by candle-light (я съела завтрак на кухне при свете свечи), and then drove the five miles to the station (и затем проехала пять миль до станции; station — место, местоположение; железнодорожная станция) through the most glorious October colouring (среди совершенно великолепных красок октября; colour — цвет, тон; краска).

awake [q'weIk], candle [kxndl], glorious ['glO:rIqs]

The girl that left Lock Willow at dawn was a very different person from the one who came back at night. Mrs. Semple called me at half-past four. I started wide awake in the darkness and the first thought that popped into my head was, `I am going to see Daddy-Long-Legs!' I ate breakfast in the kitchen by candle-light, and then drove the five miles to the station through the most glorious October colouring.

The sun came up on the way (солнце взошло по дороге = пока я ехала на станцию), and the swamp maples (и красные клены; swamp — болото, топь, трясина; swamp maple — клен красный) and dogwood (и кизил) glowed crimson and orange (запылали малиновыми и оранжевыми /красками/; to glow — накаляться докрасна; светиться, блистать) and the stone walls (и каменные стены) and cornfields (и кукурузные поля) sparkled with hoar frost (заискрились инеем; hoar — иней, изморозь; hoarfrost — иней, изморозь); the air was keen and clear (воздух был студеным и прозрачным; keen — острый, остро отточенный; резкий, пронизывающий) and full of promise (и полным обещаний). I knew something was going to happen (я знала, что что-то произойдет). All the way in the train the rails kept singing (всю дорогу в поезде рельсы непрестанно напевали: «продолжали напевать»; rail — ограда, изгородь; рельс), 'You're going to see Daddy-Long-Legs (ты увидишь Длинноного Папочку).' It made me feel secure (это позволяло мне чувствовать себя в безопасности; secure — спокойный, не знающий тревог; безопасный, надежно защищенный). I had such faith in Daddy's ability (я так верила в способность Папочки; faith — вера, доверие) to set things right (улаживать все дела; right — правый, справедливый; в хорошем состоянии, исправный).

crimson ['krImz(q)n], cornfield ['kO:nfi:ld], secure [sI'kjVq]

The sun came up on the way, and the swamp maples and dogwood glowed crimson and orange and the stone walls and cornfields sparkled with hoar frost; the air was keen and clear and full of promise. I knew something was going to happen. All the way in the train the rails kept singing, `You're going to see Daddy-Long-Legs.' It made me feel secure. I had such faith in Daddy's ability to set things right.

And I knew that somewhere another man (и я знала, что где-то другой мужчина) — dearer than Daddy (более дорогой /для меня/, чем Папочка) — was wanting to see me (хочет видеть меня), and somehow I had a feeling (и, каким-то образом, у меня было чувство) that before the journey ended (что прежде чем путешествие закончится) I should meet him, too (я встречу и его тоже). And you see (и видите)!

Перейти на страницу:

Похожие книги