Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

It's awfully hard for me (мне ужасно трудно) not to tell everything I know (не говорить обо всем, что я знаю = думаю). I'm a very confiding soul by nature (я очень откровенный человек по природе; to confide — доверять; поверять, сообщать по секрету; confiding — доверчивый; откровенный; soul — душа, сердце; человек); if I didn't have you to tell things to (если бы у меня не было вас, которому я могу все рассказывать), I'd burst (я бы лопнула; to burst — взрываться; лопаться, прорываться).

We had a molasses candy pull last Friday evening (мы готовили конфеты из черной патоки, в прошлую пятницу, вечером, /на вечеринке/; molasses — меласса, черная патока; candy — леденцы, конфеты /любого сорта/; candy pull — приготовление тянучки, помадки и т.п. /на вечеринке/), given by the house matron of Fergussen (устроенной заведующей хозяйством студенческого общежития Фергюссен; to give — давать; устраивать /обед, вечер/; house — дом, здание; пансион, интернат, студенческое общежитие) to the left-behinds in the other halls (для всех /девушек/, оставшихся /на каникулы/ в других общежитиях; hall — зал, большое помещение; здание колледжа, предназначенное для собраний или занятий, тж. общежитие). There were twenty-two of us altogether (нас всех вместе набралось двадцать две), Freshmen and Sophomores (первокурсниц и второкурсниц) and Juniors (студенток предпоследних; junior — младший /по возрасту/; студент предпоследнего курса) and Seniors (и последних курсов; senior — старший /по возрасту/; студент последнего курса) all united in amicable accord (все соединенные в дружеский союз; accord — согласие, единство, гармония). The kitchen is huge (кухня /здесь/ огромная), with copper pots and kettles (с медными котелками и чайниками) hanging in rows on the stone wall (висящими рядами на каменной стене) — the littlest casserole among them about the size of a wash boiler (самая маленькая кастрюлька /из них/ размером с бак для кипячения белья; wash — моющийся; промывочный; boiler — паровой котел; титан, бак для кипячения).

confiding [kqn'faIdIN], nature ['neItSq], molasses [mq'lxsIz], candy pull ['kxndIpVl], casserole ['kxs(q)rqVl]

It's awfully hard for me not to tell everything I know. I'm a very confiding soul by nature; if I didn't have you to tell things to, I'd burst.

We had a molasses candy pull last Friday evening, given by the house matron of Fergussen to the left-behinds in the other halls. There were twenty-two of us altogether, Freshmen and Sophomores and Juniors and Seniors all united in amicable accord. The kitchen is huge, with copper pots and kettles hanging in rows on the stone wall — the littlest casserole among them about the size of a wash boiler.

Four hundred girls live in Fergussen (четыреста девушек живет в /общежитии/ Фергюссен). The chef, in a white cap and apron (шеф-повар в белом колпаке и фартуке; cap — шапка, головной убор; колпак /поварской, докторский и т.п./), fetched out twenty-two other white caps and aprons (вытащил еще двадцать два белых колпака и фартука; to fetch — /сходить и/ принести; извлекать, вытаскивать) — I can't imagine where he got so many (представить не могу, где он достал так много) — and we all turned ourselves into cooks (и мы все превратились в поваров; to turn smb. into smb. — превращать кого-либо в кого-либо).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже