They cleared the bank with a rush, swung to the left, and dashed up to a small log cabin. It was a deserted cabin of a single room, eight feet by ten on the inside. Messner unharnessed the animals, unloaded his sled and took possession. The last chance wayfarer had left a supply of firewood. Messner set up his light sheet-iron stove and started a fire. He put five sun-cured salmon into the oven to thaw out for the dogs, and from the water-hole filled his coffee-pot and cooking-pail.
While waiting for the water to boil, he held his face over the stove. The moisture from his breath had collected on his beard and frozen into a great mass of ice, and this he proceeded to thaw out. As it melted and dropped upon the stove it sizzled and rose about him in steam. He helped the process with his fingers, working loose small ice-chunks that fell rattling to the floor.
A wild outcry from the dogs without (дикий/неистовый крик =
"Come in, (войдите)" Messner called, in a voice muffled (позвал = крикнул Месснер приглушенным голосом = глухо;
The door opened (дверь открылась), and, gazing out of his cloud of steam (и, пристально глядя из облака пара), he saw a man and a woman pausing on the threshold (он увидел мужчину и женщину, остановившихся на пороге).
outcry ['QutkrQI], snarl [snQ: l], yelp [jqlp], knock [nOk], muffle [mAfl], anchorage ['xnkqrIG], threshold ['TrqShquld]
A wild outcry from the dogs without did not take him from his task. He heard the wolfish snarling and yelping of strange dogs and the sound of voices. A knock came on the door.
"Come in," Messner called, in a voice muffled because at the moment he was sucking loose a fragment of ice from its anchorage on his upper lip.
The door opened, and, gazing out of his cloud of steam, he saw a man and a woman pausing on the threshold.
"Come in (войдите)," he said peremptorily (сказал он повелительно), "and shut the door (и закройте дверь)!"
Peering through the steam (вглядываясь/всматриваясь сквозь пар), he could make out but little of their personal appearance (он мог увидеть/различить лишь немного их личную внешность = он едва мог их рассмотреть). The nose and cheek strap worn by the woman (завязка для носа и щек носилась женщиной = женщина носила на лице повязку от холода;
peremptory [pq'rqmpt(q)rI], peer [pIq], mustache [mqs'tQ: S]
"Come in," he said peremptorily, "and shut the door!"
Peering through the steam, he could make out but little of their personal appearance. The nose and cheek strap worn by the woman and the trail-wrappings about her head allowed only a pair of black eyes to be seen. The man was dark-eyed and smooth-shaven all except his mustache, which was so iced up as to hide his mouth.
"We just wanted to know (мы просто хотели узнать;