He rubbed his nose, not reflectively, but savagely, in order to drive the blood into it, and urged the dogs to their work again. He travelled on the frozen surface of a great river. Behind him it stretched away in a mighty curve of many miles, losing itself in a fantastic jumble of mountains, snow-covered and silent. Ahead of him the river split into many channels to accommodate the freight of islands it carried on its breast. These islands were silent and white. No animals nor humming insects broke the silence. No birds flew in the chill air. There was no sound of man, no mark of the handiwork of man. The world slept, and it was like the sleep of death.
John Messner seemed succumbing to the apathy of it all (Джон Месснер, казалось, поддался/уступил безразличию/апатии этого всего). The frost was benumbing his spirit (мороз сковывал его дух). He plodded on with bowed head (он тащился /вперед/ со склоненной головой), unobservant, mechanically rubbing nose and cheeks (невнимательный/ненаблюдательный, механически растирая нос и щеки), and batting his steering hand against the gee-pole in the straight trail-stretches (и колотя своей направляющей рукой по шесту на прямых пространствах = участках дороги
But the dogs were observant (но собаки были начеку: «внимательными»), and suddenly they stopped (и внезапно они остановились), turning their heads and looking back at their master out of eyes that were wistful and questioning (повернув их =
succumb [sq'kAm], benumb [bI'nAm], observant [qb'zq: vqnt], decrepit [dI'krqpIt], exhaustion [Ig'zO: stSqn]
John Messner seemed succumbing to the apathy of it all. The frost was benumbing his spirit. He plodded on with bowed head, unobservant, mechanically rubbing nose and cheeks, and batting his steering hand against the gee-pole in the straight trail-stretches.
But the dogs were observant, and suddenly they stopped, turning their heads and looking back at their master out of eyes that were wistful and questioning. Their eyelashes were frosted white, as were their muzzles, and they had all the seeming of decrepit old age, what of the frost-rime and exhaustion.
The man was about to urge them on (человек собирался /было/ подстегнуть их), when he checked himself (когда он удержался), roused up with an effort (пробудился с усилием = собрался с силами), and looked around (и посмотрел вокруг). The dogs had stopped beside a water-hole (собаки остановились около проруби), not a fissure, but a hole man-made (не трещины, а отверстия, сделанного человеком), chopped laboriously with an axe through three and a half feet of ice (вырубленного старательно/тщательно топором сквозь три с половиной фута льда). A thick skin of new ice showed that it had not been used for some time (толстая корка нового льда показывала =
"All right, you sore-footed brutes (хорошо/ладно, вы, животные с больными лапами = бедняги)," he said. "I'll investigate (я разузнаю/исследую;
fissure ['fISq], hoary ['hO: rI], muzzle [mAzl], laboriously [lq'bO: rIqslI]
The man was about to urge them on, when he checked himself, roused up with an effort, and looked around. The dogs had stopped beside a water-hole, not a fissure, but a hole man-made, chopped laboriously with an axe through three and a half feet of ice. A thick skin of new ice showed that it had not been used for some time. Messner glanced about him. The dogs were already pointing the way, each wistful and hoary muzzle turned toward the dim snow- path that left the main river trail and climbed the bank of the island.