It was the gosh-dangdest stampede (это была сумасшедшая гонка = бегство; by gosh! — черт возьми /выражение изумления, досады/, dang it! — черт побери, stampede — паническое бегство
) I ever seen (/которую/ я когда-либо видел). A thousand dog-teams hittin' the ice (тысяча собачьих упряжек двигалась с большой скоростью = мчалась по льду; to hit — бить). You couldn't see 'm fer smoke (вы не могли видеть их из-за пара; smoke — туман, дымка; `m = them; fer = for). Two white men an' a Swede froze to death that night (два белых человека и швед замерзли насмерть той ночью; to freeze), an' there was a dozen busted their lungs (и дюжина: «там была дюжина» испортила /себе/ легкие; to bust — сломать, разрушить). But didn't I see with my own eyes the bottom of the water-hole (но разве я не видел своими собственными глазами дно проруби)? It was yellow with gold like a mustard-plaster (оно было желтое от золота, как горчичник). That's why I staked the Yukon for a minin' claim (вот почему я застолбил /участок/ на Юконе для заявки на открытие рудника; stake — кол, столб; рисковать; to stake out a claim — отмечать границы участка, заявлять права; mining — горный, рудный). That's what made the stampede (вот что послужило причиной гонки). An' then there was nothin' to it (а потом там ничего не оказалось: «было ничто»). That's what I said — NOTHIN' to it (вот что я сказал — ничего). An' I ain't got over guessin' yet (я так до сих пор и не знаю, чем это объяснить: «не перестал гадать об этом»; ain't — have not; to get over — преодолевать что-либо, покончить с чем-либо; guess — угадать, догадываться). — NARRATIVE OF SHORTY (рассказ Шорти).
stampede [stxm'pi: d], bust [bAst], guess [gqs]
It was the gosh-dangdest stampede I ever seen. A thousand dog-teams hittin' the ice. You couldn't see 'm fer smoke. Two white men an' a Swede froze to death that night, an' there was a dozen busted their lungs. But didn't I see with my own eyes the bottom of the water-hole? It was yellow with gold like a mustard-plaster. That's why I staked the Yukon for a minin' claim. That's what made the stampede. An' then there was nothin' to it. That's what I said — NOTHIN' to it. An' I ain't got over guessin' yet. — NARRATIVE OF SHORTY.
JOHN MESSNER clung with mittened hand to the bucking gee-pole (Джон Месснер держался /одной/ рукой, /которая была/ в рукавице, за поворотный шест; to cling — цеплять/ся/, прилипать; buck — самец животного, gee — межд. но! пошел!
) and held the sled in the trail (и направлял нарты по следу; to hold — держать; sled = sledge — сани, нарты; trail — след, тропа, тащить/ся/). With the other mittened hand he rubbed his cheeks and nose (другой рукой в рукавице он тер свои щеки и нос). He rubbed his cheeks and nose every little while (он тер свои щеки и нос то и дело: «каждый малый промежуток времени»). In point of fact, he rarely ceased from rubbing them (по сути дела, он редко переставал/прекращал тереть их), and sometimes, as their numbness increased, he rubbed fiercely (а иногда, когда их окоченение/онемение усиливалось, он тер неистово). His forehead was covered by the visor of his fur cap (его лоб был покрыт козырьком его меховой шапки), the flaps of which went over his ears (свешивающиеся концы которой закрывали его уши; to go over). The rest of his face was protected by a thick beard, golden-brown under its coating of frost (остальное лицо: «остаток его лица» было защищено густой бородой, золотисто-коричневой под покрывающим ее инеем).
mitten [mItn], rub [rAb], cease [sI: s], numbness ['nAmnIs], increase [In'krI: s]
JOHN MESSNER clung with mittened hand to the bucking gee-pole and held the sled in the trail. With the other mittened hand he rubbed his cheeks and nose. He rubbed his cheeks and nose every little while. In point of fact, he rarely ceased from rubbing them, and sometimes, as their numbness increased, he rubbed fiercely. His forehead was covered by the visor of his fur cap, the flaps of which went over his ears. The rest of his face was protected by a thick beard, golden-brown under its coating of frost.