Читаем Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) полностью

"Then we left Keesh skinning the bear (потом мы оставили/покинули Киша снимать шкуру с медведя = освежевывать медведя), and came running that the news of the killing might be told (и побежали, чтобы эти новости об убийстве могли быть рассказаны)."

And in the afternoon of that day (и во второй половине того дня) the women hauled in the meat of the bear (женщины притащили мясо/тушу медведя) while the men sat in council assembled (в то время, как мужчины сидели на созванном совете). When Keesh arrived (когда Киш вернулся) a messenger was sent to him (к нему послали гонца = гонец был послан к нему; to send), bidding him come to the council (приглашая его прийти на совет). But he sent reply (но он послал ответ), saying that he was hungry and tired (говоря, что он был голодный и уставший); also that his igloo was large and comfortable and could hold many men (а также, что его иглу — большая и удобная, и могла бы вместить много мужчин/людей).


afternoon ['Rftq'nHn], haul [hLl], reply [rI'plaI]


"And then?" Klosh-Kwan demanded.

"Then we left Keesh skinning the bear, and came running that the news of the killing might be told."

And in the afternoon of that day the women hauled in the meat of the bear () while the men sat in council assembled. When Keesh arrived a messenger was sent to him, bidding him come to the council. But he sent reply, saying that he was hungry and tired; also that his igloo was large and comfortable and could hold many men.


And curiosity was so strong on the men (и любопытство было так сильно у мужчин) that the whole council (что весь совет), Klosh-Kwan to the fore (во главе с Клош-Кваном), rose up and went to the igloo of Keesh (поднялся и пошел в иглу Киша; to rise up). He was eating (он обедал/кушал), but he received them with respect (но он встретил их с почтением) and seated them according to their rank (и усадил их согласно их рангу = по старшинству). Ikeega was proud and embarrassed by turns (Айкига была горда и смущена по очереди = то гордилась, то смущалась), but Keesh was quite composed (но Киш был совершенно спокоен).


curiosity ["kjuqrI'OsItI], whole [hqul], embarrassed [Im'bxrqst]


And curiosity was so strong on the men that the whole council, Klosh-Kwan to the fore, rose up and went to the igloo of Keesh. He was eating, but he received them with respect and seated them according to their rank. Ikeega was proud and embarrassed by turns, but Keesh was quite composed.


Klosh-Kwan recited the information brought by Bim and Bawn (и Клош-Кван изложил сведения, принесенные Бимом и Боуном), and at its close said in a stern voice (и в завершение этого сказал строгим голосом): "So explanation is wanted, O Keesh (итак, желательно объяснение, о Киш), of thy manner of hunting (твоего способа охоты). Is there witchcraft in it (есть ли в нем колдовство)?"


explanation ["eksplq'neIS(q)n], witchcraft ['wICkrRft], voice [vOIs]


Klosh-Kwan recited the information brought by Bim and Bawn, and at its close said in a stern voice: "So explanation is wanted, O Keesh, of thy manner of hunting. Is there witchcraft in it?"


Keesh looked up and smiled (Киш взглянул на него и улыбнулся). "Nay, O Klosh-Kwan. It is not for a boy to know aught of witches (это не для мальчика — знать что бы то ни было из колдовства; witch — ведьма, колдунья), and of witches I know nothing (и в колдовстве я ничего не знаю/не смыслю). I have but devised a means (я только придумал способ) whereby I may kill the ice-bear with ease, that is all (с помощью которого я могу убить полярного медведя с легкостью, вот и все). It be headcraft, not witchcraft (это смекалка, не колдовство; craft — ремесло; ловкость, умение)."

"And may any man (и каждый может)?"

"Any man."

There was a long silence (наступило долгое молчание). The men looked in one another's faces (мужчины глядели на /лица/ друг друга), and Keesh went on eating (а Киш продолжал есть).


aught [Lt], whereby [weq'baI], ice [aIs]


Keesh looked up and smiled. "Nay, O Klosh-Kwan. It is not for a boy to know aught of witches, and of witches I know nothing. I have but devised a means whereby I may kill the ice-bear with ease, that is all. It be headcraft, not witchcraft."

"And may any man?"

"Any man."

There was a long silence. The men looked in one another's faces, and Keesh went on eating.


"And… and… and wilt thou tell us, O Keesh (и ты расскажешь нам, о Киш)?" Klosh-Kwan finally asked in a tremulous voice (Клош-Кван наконец спросил дрожащим голосом).

"Yea, I will tell thee (да, я расскажу тебе)." Keesh finished sucking a marrow-bone (Киш закончил высасывание мозговой кости) and rose to his feet (и поднялся на ноги). "It is quite simple (это довольно просто). Behold (смотри)!"


tremulous ['tremjulqs], behold [bI'hquld], marrow ['mxrqu]


"And… and… and wilt thou tell us, O Keesh?" Klosh-Kwan finally asked in a tremulous voice.

"Yea, I will tell thee." Keesh finished sucking a marrow-bone and rose to his feet. "It is quite simple. Behold!"


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги