Behind him churned a heavily loaded Yukon sled (позади него, раскачиваясь, скользили тяжело нагруженные юконские нарты;
churn [tSq: n], compel [kqm'pql], stumble [stAmbl], awkward ['O: kwqd], weariness ['wIqrInIs]
Behind him churned a heavily loaded Yukon sled, and before him toiled a string of five dogs. The rope by which they dragged the sled rubbed against the side of Messner's leg. When the dogs swung on a bend in the trail, he stepped over the rope. There were many bends, and he was compelled to step over it often. Sometimes he tripped on the rope, or stumbled, and at all times he was awkward, betraying a weariness so great that the sled now and again ran upon his heels.
When he came to a straight piece of trail (когда он выехал на прямой участок: «кусок» дороги), where the sled could get along for a moment without guidance (где нарты могли продвигаться вперед некоторое время без управления), he let go the gee-pole and batted his right hand sharply upon the hard wood (он отпустил шест и ударил свою правую руку резко по крепкому/твердому дереву;
"It's too cold to travel, anyway (во всяком случае, слишком холодно, /чтобы/ разъезжать/передвигаться)," he said (сказал он). He spoke aloud, after the manner of men who are much by themselves (он говорил громко, как люди, привыкшие к одиночеству). "Only a fool would travel at such a temperature (только глупец/дурак будет разъезжать при такой температуре). If it isn't eighty below, it's because it's seventy-nine (если /сейчас/ не восемьдесят /градусов/ ниже нуля, это потому, что семьдесят девять)."
guidance ['gQId(q)ns], circulation ["sq: kju'lqIS(q)n], pound [pQund]
When he came to a straight piece of trail, where the sled could get along for a moment without guidance, he let go the gee-pole and batted his right hand sharply upon the hard wood. He found it difficult to keep up the circulation in that hand. But while he pounded the one hand, he never ceased from rubbing his nose and cheeks with the other.
"It's too cold to travel, anyway," he said. He spoke aloud, after the manner of men who are much by themselves. "Only a fool would travel at such a temperature. If it isn't eighty below, it's because it's seventy-nine."
He pulled out his watch (он вытащил/достал свои часы;
"Twelve o'clock (двенадцать часов)," he mumbled (пробормотал он), "A clear sky, and no sun (небо чистое, и нет солнца)."