"Brothers! As commanded (как было приказано), we journeyed on the trail of Keesh (мы шли по следу Киша), and cunningly we journeyed (и осторожно мы шли), so that he might not know (так, чтобы он не смог узнать = заметить). And midway of the first day (в середине пути первого дня) he picked up with a great he-bear (он нашел большого медведя-самца;
journey ['GWnI], cunningli ['kAnINlI], first [fWst]
"Brothers! As commanded, we journeyed on the trail of Keesh, and cunningly we journeyed, so that he might not know. And midway of the first day he picked up with a great he-bear. It was a very great bear."
"None greater," Bawn corroborated, and went on himself (больше не бывает, — перебил Боун и продолжил сам;
corroborate [kq'rObqreIt], toward ['tquqd], harsh [hRS], growl [graul]
"None greater," Bawn corroborated, and went on himself. "Yet was the bear not inclined to fight, for he turned away and made off slowly over the ice. This we saw from the rocks of the shore, and the bear came toward us, and after him came Keesh, very much unafraid. And he shouted harsh words after the bear, and waved his arms about, and made much noise. Then did the bear grow angry, and rise up on his hind legs, and growl. But Keesh walked right up to the bear."
"Ay," Bim continued the story (да, — Бим продолжил этот рассказ). "Right up to the bear Keesh walked (прямо на медведя шел Киш). And the bear took after him (и медведь бросился на него: «начал его преследовать»), and Keesh ran away (и Киш побежал прочь). But as he ran he dropped a little round ball on the ice (но пока он бежал, он уронил маленький круглый шарик на лед). And the bear stopped and smelled of it (и медведь остановился и понюхал его), then swallowed it up (затем проглотил его). And Keesh continued to run away and drop little round balls (а Киш продолжал убегать и бросать маленькие круглые шарики), and the bear continued to swallow them up."
swallow ['swOlqu], right [raIt], bear [beq]
"Ay," Bim continued the story. "Right up to the bear Keesh walked. And the bear took after him, and Keesh ran away. But as he ran he dropped a little round ball on the ice. And the bear stopped and smelled of it, then swallowed it up. And Keesh continued to run away and drop little round balls, and the bear continued to swallow them up."
Exclamations and cries of doubt were being made (вопли и крики сомнения были сделаны = последовали), and Ugh-Gluk expressed open unbelief (и Уг-Глук выразил открытое неверие).
"With our own eyes we saw it," Bim affirmed (своими собственными глазами мы видели это, утверждал Бим). And Bawn — "Ay, with our own eyes."
exclamation ["eksklq'meIS(q)n], unbelief ["AnbI'lJf], affirm [q'fWm]
Exclamations and cries of doubt were being made, and Ugh-Gluk expressed open unbelief.
"With our own eyes we saw it," Bim affirmed.
And Bawn — "Ay, with our own eyes."
"And this continued until the bear stood suddenly upright (и это продолжалось, пока медведь вдруг не встал вертикально = на задние лапы) and cried aloud in pain (и /не/ завыл громко от боли), and thrashed his fore paws madly about (и колотил передними лапами по-сумашедшему вокруг). And Keesh continued to make off over the ice (а Киш продолжал убегать по льду;
thrash [TrxS], occupied ['OkjupaId], misfortune [mIs'fLC(q)n]