Читаем Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) полностью

"Brothers! As commanded (как было приказано), we journeyed on the trail of Keesh (мы шли по следу Киша), and cunningly we journeyed (и осторожно мы шли), so that he might not know (так, чтобы он не смог узнать = заметить). And midway of the first day (в середине пути первого дня) he picked up with a great he-bear (он нашел большого медведя-самца; to pick up — подобрать; to pick up with — связаться с). It was a very great bear (это был очень большой медведь)."


journey ['GWnI], cunningli ['kAnINlI], first [fWst]


"Brothers! As commanded, we journeyed on the trail of Keesh, and cunningly we journeyed, so that he might not know. And midway of the first day he picked up with a great he-bear. It was a very great bear."


"None greater," Bawn corroborated, and went on himself (больше не бывает, — перебил Боун и продолжил сам; to go on — продолжать). "Yet was the bear not inclined to fight (но медведь не хотел вступать в борьбу; inclined — склонный), for he turned away and made off slowly over the ice (потому что он повернул назад и пошел прочь медленно по льду). This we saw from the rocks of the shore (это мы видели со скал берега), and the bear came toward us (и медведь пошел по направлению к нам), and after him came Keesh (а за ним шел Киш), very much unafraid (без всякого страха = совершенно не боясь). And he shouted harsh words after the bear (и он кричал бранные слова медведю), and waved his arms about (и размахивал руками), and made much noise (и поднял большой шум). Then did the bear grow angry (и тогда медведь стал сердитым/рассердился), and rise up on his hind legs, and growl (и поднялся на задние лапы и зарычал). But Keesh walked right up to the bear (но Киш шел прямо на медведя)."


corroborate [kq'rObqreIt], toward ['tquqd], harsh [hRS], growl [graul]


"None greater," Bawn corroborated, and went on himself. "Yet was the bear not inclined to fight, for he turned away and made off slowly over the ice. This we saw from the rocks of the shore, and the bear came toward us, and after him came Keesh, very much unafraid. And he shouted harsh words after the bear, and waved his arms about, and made much noise. Then did the bear grow angry, and rise up on his hind legs, and growl. But Keesh walked right up to the bear."


"Ay," Bim continued the story (да, — Бим продолжил этот рассказ). "Right up to the bear Keesh walked (прямо на медведя шел Киш). And the bear took after him (и медведь бросился на него: «начал его преследовать»), and Keesh ran away (и Киш побежал прочь). But as he ran he dropped a little round ball on the ice (но пока он бежал, он уронил маленький круглый шарик на лед). And the bear stopped and smelled of it (и медведь остановился и понюхал его), then swallowed it up (затем проглотил его). And Keesh continued to run away and drop little round balls (а Киш продолжал убегать и бросать маленькие круглые шарики), and the bear continued to swallow them up."


swallow ['swOlqu], right [raIt], bear [beq]


"Ay," Bim continued the story. "Right up to the bear Keesh walked. And the bear took after him, and Keesh ran away. But as he ran he dropped a little round ball on the ice. And the bear stopped and smelled of it, then swallowed it up. And Keesh continued to run away and drop little round balls, and the bear continued to swallow them up."


Exclamations and cries of doubt were being made (вопли и крики сомнения были сделаны = последовали), and Ugh-Gluk expressed open unbelief (и Уг-Глук выразил открытое неверие).

"With our own eyes we saw it," Bim affirmed (своими собственными глазами мы видели это, утверждал Бим). And Bawn — "Ay, with our own eyes."


exclamation ["eksklq'meIS(q)n], unbelief ["AnbI'lJf], affirm [q'fWm]


Exclamations and cries of doubt were being made, and Ugh-Gluk expressed open unbelief.

"With our own eyes we saw it," Bim affirmed.

And Bawn — "Ay, with our own eyes."


"And this continued until the bear stood suddenly upright (и это продолжалось, пока медведь вдруг не встал вертикально = на задние лапы) and cried aloud in pain (и /не/ завыл громко от боли), and thrashed his fore paws madly about (и колотил передними лапами по-сумашедшему вокруг). And Keesh continued to make off over the ice (а Киш продолжал убегать по льду; to make off — убегать, удирать) to a safe distance (на безопасное расстояние). But the bear gave him no notice (но медведь не обращал не него внимания), being occupied with the misfortune the little round balls had wrought within him (будучи занятым бедой, которую маленькие круглые шарики наделали внутри него; wrought — уст. р.p. от to work — делать, выполнять, совершать)."


thrash [TrxS], occupied ['OkjupaId], misfortune [mIs'fLC(q)n]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги