None the less (тем не менее), his success continued (его успех продолжался), and the less skilful hunters were often kept busy hauling in his meat (и менее искусные охотники были часто заняты притаскиванием его мяса). And in the division of it he was just (и в дележе его /мяса/ он был справедлив). As his father had done before him (как его отец делал/поступал до него), he saw to it that the least old woman and the last old man received a fair portion (он смотрел за тем, чтобы самая жалкая старуха и самый последний старик получили справедливую долю; to see — наблюдать, смотреть, видеть
), keeping no more for himself than his needs required (оставляя для себя не больше, чем требовали его нужды = чем ему требовалось). And because of this (и из-за этого), and of his merit as a hunter (и его заслуг как охотника), he was looked upon with respect (на него стали смотреть с уважением), and even awe (и даже /с/ благоговением/трепетом); and there was talk of making him chief after old Klosh-Kwan (и был разговор о том, чтобы сделать его вождем после старого Клош-Квана). Because of the things he had done (из-за вещей, которые он делал), they looked for him to appear again in the council (они ожидали, что он появится снова на совете; to look for — надеяться, ожидать), but he never came (но он никогда не приходил), and they were ashamed to ask (а им было стыдно пригласить).
success [s(q)k'ses], awe [L], require [rI'kwaIq]
None the less, his success continued, and the less skilful hunters were often kept busy hauling in his meat. And in the division of it he was just. As his father had done before him, he saw to it that the least old woman and the last old man received a fair portion, keeping no more for himself than his needs required. And because of this, and of his merit as a hunter, he was looked upon with respect, and even awe; and there was talk of making him chief after old Klosh-Kwan. Because of the things he had done, they looked for him to appear again in the council, but he never came, and they were ashamed to ask.
"I am minded to build me an igloo
(я хочу построить иглу)," he said one day to Klosh-Kwan and a number of the hunters (сказал он однажды Клош-Квану и ряду охотников). "It shall be a large igloo (это должна быть большая иглу), wherein Ikeega and I can dwell in comfort (где Айкига и я могли бы жить с удобством; to dwell — жить, обитать).""Ay," they nodded gravely (так, — они закивали головой важно; ay — положительный ответ
)."But I have no time (но у меня нет времени). My business is hunting (мое дело — охота), and it takes all my time (и она занимает все мое время). So it is but just that the men and women of the village (поэтому это только справедливо, чтобы мужчины и женщины деревни) who eat my meat should build me my igloo
(которые едят мое мясо, построили мне мою иглу)."
build [bIld], wherein [weqr'In], dwell [dwel]
"I am minded to build me an igloo
," he said one day to Klosh-Kwan and a number of the hunters. "It shall be a large igloo, wherein Ikeega and I can dwell in comfort.""Ay," they nodded gravely.
"But I have no time. My business is hunting, and it takes all my time. So it is but just that the men and women of the village who eat my meat should build me my igloo
."
And the igloo
was built accordingly (и, таким образом, иглу была построена), on a generous scale (большого размера/с широким размахом; generous — щедрый; scale — чаша весов; шкала) which exceeded even the dwelling of Klosh-Kwan (которая превосходила даже жилище Клош-Квана). Keesh and his mother moved into it (Киш и его мать переселились/переехали туда), and it was the first prosperity she had enjoyed (и это было первое благополучие, которым она /мать Киша/ наслаждалась) since the death of Bok (со времени смерти Бока). Nor was material prosperity alone hers (не только материальное благополучие окружало ее), for (потому что), because of her wonderful son (из-за своего замечательного сына) and the position he had given her (и положения, которое он дал ей), she came to be looked upon as the first woman in all the village (она стала считаться первой женщиной во всей деревне; to look upon — смотреть как на; считать за); and the women were given to visiting her (и женщины посещали ее: «женщины были предрасположены к посещению ее»; given to — склонный, предрасположенный к чему-либо, подверженный чему-либо), to asking her advice (чтобы спросить у нее совета), and to quoting her wisdom (и ссылались на ее мудрость) when arguments arose among themselves or with the men (когда споры возникали среди них или с мужчинами; to arise).
accordingly [q'kLdINlI], generous ['Gen(q)rqs], death [deT], wonderful ['wAndqful], quote [kwqut]