Читаем Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) полностью

Early next morning, however (ранним утром следующего дня = ранним следующим утром однако), Keesh strode into the village (Киш вошел большими шагами в деревню; to stride — шагать /большими шагами/). But he came not shamefacedly (но он пришел не со стыдливым лицом; shame — стыд; face — лицо). Across his shoulders he bore a burden of fresh-killed meat (на своих плечах он нес тяжесть свежеубитого мяса). And there was importance in his step and arrogance in his speech (и была важность в его поступи и надменность в его речи; arrogance — высокомерие, надменность).

"Go, ye men, with the dogs and sledges (идите, вы, мужчины, с собаками и нартами), and take my trail for the better part of a day's travel," he said (и возьмите мой след = идите по моему следу несколько дальше, чем один дневной перегон: «на лучшую часть дневного пути», — сказал он). "There is much meat on the ice (там много мяса на льду) — a she-bear and two half-grown cubs (медведица и двое полувзрослых детенышей; cub — детеныш /зверя/)."


however [hau'evq], shoulder ['Squldq], burden [bWdn]


Early next morning, however, Keesh strode into the village. But he came not shamefacedly. Across his shoulders he bore a burden of fresh-killed meat. And there was importance in his step and arrogance in his speech.

"Go, ye men, with the dogs and sledges, and take my trail for the better part of a day's travel," he said. "There is much meat on the ice — a she-bear and two half-grown cubs."


Ikeega was overcome with joy (Айкига была обрадована: «была переполнена радостью»), but he received her demonstrations in manlike fashion (но он принял ее восторги по-мужски: «в мужской манере»), saying: "Come, Ikeega, let us eat (говоря: пойдем, Айкига, давай поедим). And after that I shall sleep (а после этого я буду спать), for I am weary (потому что я утомлен; weary — усталый, утомленный)."

And he passed into their igloo and ate profoundly (и он проследовал в их иглу и поел основательно/сытно; profound — глубокий; основательный), and after that slept for twenty running hours (и после этого спал двадцать часов подряд; to run — бежать; идти, продолжаться, длиться /о времени/).


fashion ['fxS(q)n], weary ['wIqrI], hour ['auq]


Ikeega was overcome with joy, but he received her demonstrations in manlike fashion, saying: "Come, Ikeega, let us eat. And after that I shall sleep, for I am weary."

And he passed into their igloo and ate profoundly, and after that slept for twenty running hours.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги