Читаем Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) полностью

Thus began the mystery of Keesh (таким образом началась тайна Киша), a mystery that deepened and deepened with the passing of the days (тайна, которая усиливалась и усиливалась в последующие дни). His very next trip he killed a young bear (в свой следующий поход он убил молодого медведя), nearly full-grown (почти взрослого), and on the trip following (а в последующий поход), a large male bear and his mate (большого самца медведя и его самку; mate — самец или самка; товарищ, напарник). He was ordinarily gone from three to four days (он обычно уходил на три-четыре дня), though it was nothing unusual for him to stay away a week at a time on the ice-field (хотя не было ничего необычного для него пропадать за раз и неделю на ледяных просторах). Always he declined company on these expeditions (всегда он отказывался от компании в этих вылазках; to decline — отклонять, отвергать, отказываться), and the people marvelled (и люди диву давались). "How does he do it?" they demanded of one another (как он это делает? — они спрашивали друг у друга). "Never does he take a dog with him (никогда он не берет собаку с собой), and dogs are of such great help, too (а ведь, собаки — тоже такая большая помощь)."


young [jAN], marvel ['mRv(q)l], unusual [An'jHZuql]


Thus began the mystery of Keesh, a mystery that deepened and deepened with the passing of the days. His very next trip he killed a young bear, nearly full-grown, and on the trip following, a large male bear and his mate. He was ordinarily gone from three to four days, though it was nothing unusual for him to stay away a week at a time on the ice-field. Always he declined company on these expeditions, and the people marvelled. "How does he do it?" they demanded of one another. "Never does he take a dog with him, and dogs are of such great help, too."


"Why dost thou hunt only bear (почему ты охотишься только на медведя)?" Klosh-Kwan once ventured to ask him (Клош-Кван однажды осмелился спросить его; to venture — отважиться, рискнуть, решиться, осмелиться).

And Keesh made fitting answer (и Киш дал надлежащий ответ; to fit — быть впору, быть в самый раз, подходить). "It is well known that there is more meat on the bear (хорошо известно, что на медведе больше мяса)," he said.


venture ['venCq], why [waI], once [wAns]


"Why dost thou hunt only bear?" Klosh-Kwan once ventured to ask him.

And Keesh made fitting answer. "It is well known that there is more meat on the bear," he said.


But there was also talk of witchcraft in the village (но был также разговор о колдовстве в деревне; witchcraft — колдовство, черная магия). "He hunts with evil spirits," some of the people contended (он охотится со злыми духами, — некоторые из людей утверждали), "wherefore his hunting is rewarded (поэтому его охота удачна; to reward — вознаграждать, воздавать). How else can it be, save that he hunts with evil spirits (как еще может быть, кроме того, что он охотится со злыми духами; save that — за исключением того, что; кроме того, что)?"


witchcraft ['wICkrRft], reward [rI'wLd], evil [Jvl]


But there was also talk of witchcraft in the village. "He hunts with evil spirits," some of the people contended, "wherefore his hunting is rewarded. How else can it be, save that he hunts with evil spirits?"


"Mayhap they be not evil, but good, these spirits," others said (может быть, они не злые, а добрые, эти духи, — говорили другие; mayhap — maybe /архаичное/). "It is known that his father was a mighty hunter (известно, что его отец был могущественным охотником). May not his father hunt with him (не может ли быть, что его отец охотится с ним) so that he may attain excellence and patience and understanding (так что он может достигать совершенства, и терпения, и понимания)? Who knows (кто знает)?"


mayhap ['meIhqp], mighty ['maItI], patience ['peISqns]


"Mayhap they be not evil, but good, these spirits," others said. "It is known that his father was a mighty hunter. May not his father hunt with him so that he may attain excellence and patience and understanding? Who knows?"


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги