Читаем Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) полностью

"It isn't my cabin (это не моя хижина)," Messner answered (ответил Месснер). "I just found it a few minutes ago (я только что нашел ее несколько минут назад; to find). Come right in and camp (входите и располагайтесь). Plenty of room (много места/пространства), and you won't need your stove (и вам не понадобится ваша печка; won't = will not; to need — нуждаться). There's room for all (здесь есть место для всех)."

At the sound of his voice the woman peered at him with quick curiousness (при звуке его голоса женщина посмотрела на него с любопытством; to peer — всматриваться, вглядываться; quick — острый /о зрении, слухе, уме/).

"Get your things off (снимайте ваши вещи = раздевайся; to get off — снимать)," her companion said to her (ее спутник сказал ей). "I'll unhitch and get the water (я распрягу /собак/ и принесу воды) so we can start cooking (таким образом, мы сможем начать готовить = приняться за стряпню)."


unfurnished [`An`fq: nISt], glance [glQn: s], thought [TO: t]


"We just wanted to know if there is any other cabin around here," he said, at the same time glancing over the unfurnished state of the room. "We thought this cabin was empty."

"It isn't my cabin," Messner answered. "I just found it a few minutes ago. Come right in and camp. Plenty of room, and you won't need your stove. There's room for all."

At the sound of his voice the woman peered at him with quick curiousness.

"Get your things off," her companion said to her. "I'll unhitch and get the water so we can start cooking."


Messner took the thawed salmon outside (Месснер взял оттаявшую семгу/лосося наружу = на улицу) and fed his dogs (и покормил своих собак; to feed). He had to guard them against the second team of dogs (он был вынужден защищать их от второй упряжки собак), and when he had reentered the cabin (и когда он вернулся в хижину) the other man had unpacked the sled (другой мужчина /уже/ разгрузил нарты) and fetched water (и принес воды). Messner's pot was boiling (котелок/кружка = кофейник Месснера закипел). He threw in the coffee (он бросил = засыпал в /него/ кофе; to throw), settled it with half a cup of cold water (дал отстояться ему, /влив/ половину кружки холодной воды; to settle — оседать; очищать от мути), and took the pot from the stove (и взял = убрал кофейник с печки). He thawed some sour-dough biscuits in the oven (он оттаял несколько сухарей из кислого теста в духовке = печи; biscuit — сухое печенье), at the same time heating a pot of beans (в то же самое время разогревая котелок = кастрюлю бобов) he had boiled the night before (/которые/ он сварил прошлой ночью: «ночью перед») and that had ridden frozen on the sled all morning (и которые ехали = которые вез замороженными на нартах все утро; to ride — ехать верхом).

Removing his utensils from the stove (снимая свою утварь/посуду с печки), so as to give the newcomers a chance to cook (чтобы дать вновь прибывшим шанс = возможность приготовить /еду/), he proceeded to take his meal from the top of his grub-box (он приступил/принялся за еду: «принимать/потреблять пищу», /которая стояла/ на ящике для провизии: «с верха его коробки для еды»), himself sitting on his bed-roll (сам сидя на своем тюке с постелью; to roll — свертывать; катить/ся/). Between mouthfuls he talked trail and dogs with the man (за едой: «между кусками/глотками» он говорил /о/ дороге и собаках с мужчиной), who, with head over the stove (который, с головой над печкой), was thawing the ice from his mustache (оттаивал лед с его усов = на своих усах). There were two bunks in the cabin (в хижине было две койки), and into one of them, when he had cleared his lip (и на одну из них, когда он освободил свою губу = избавился от сосулек), the stranger tossed his bed-roll (незнакомец бросил свой тюк с постелью).


fetch [fqtS], sour [`sauq], dough [dqu], oven [Avn]


Messner took the thawed salmon outside and fed his dogs. He had to guard them against the second team of dogs, and when he had reentered the cabin the other man had unpacked the sled and fetched water. Messner's pot was boiling. He threw in the coffee, settled it with half a cup of cold water, and took the pot from the stove. He thawed some sour-dough biscuits in the oven, at the same time heating a pot of beans he had boiled the night before and that had ridden frozen on the sled all morning.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги