The King wasn't impressed either on hearing of the number of books (равным образом на короля совершенно не произвело впечатления количество книг: «король также не был поражен, услышав о количестве книг»; impress — делать отпечаток; оставлять след /в сознании/; производить впечатление, поражать
) that are written in my country on the art of politics (об искусстве политики, написанных в моей стране). I told him about this one day (я рассказал ему об этом однажды). But he was of the opinion (но он высказал мнение) that all these writings were a waste of time (что все эти писания — пустая трата времени). If a person could make two ears of corn or two blades of grass grow (если какой-нибудь человек сможет вырастить два колоса или два стебля травы; ear /оf corn/ — колос; corn — зерно, зерновые хлеба) where only one had grown before (/там/, где раньше рос только один), said the King, he would be doing his country a better service (/то/ он окажет своей стране большую: «лучшую» услугу) than that of all the politicians put together (чем все политики, взятые: «собранные» вместе; to put together — складывать; помещать вместе; собирать). The learning of these people is not very great (знания этого народа не очень велики; learning — изучение, учение; ученость, /по/знания). Their laws are also very simple (их законы также весьма просты). In fact there are so few people who break the laws of the land (в сущности, людей, нарушающих законы страны так мало), their lawyers don't have much practice in the use of them (/что/ их юристы имеют мало практики в их применении).
ear [Iq], politician ["pOlI'tIS(q)n], practice ['prxktIs]
The King wasn't impressed either on hearing of the number of books that are written in my country on the art of politics. I told him about this one day. But he was of the opinion that all these writings were a waste of time. If a person could make two ears of corn or two blades of grass grow where only one had grown before, said the King, he would be doing his country a better service than that of all the politicians put together. The learning of these people is not very great. Their laws are also very simple. In fact there are so few people who break the laws of the land, their lawyers don't have much practice in the use of them.
They do, however, have the art of printing (искусство книгопечатания у них, однако, существует). But their libraries are not very large (но библиотеки их не очень велики). I was allowed (мне было дозволено) to borrow as many books as I wished from the King's library (брать из королевской библиотеки столько книг, сколько я пожелаю). Although it was the largest library in the country (/и/ хотя это была самая большая библиотека в государстве), it didn't contain more than one thousand books (она заключала в себе не более тысячи книг).
Any book I wished to read (книга, которую я желал читать) was put leaning up against the wall of the library (приставлялась к стене библиотеки; to lean /up/ — наклоняться, нагибаться; прислоняться
). The Queen's carpenter made me a set of steps, like a ladder (столяр королевы смастерил для меня лестницу, наподобие стремянки; set — комплект, набор; set оf steps — ряд ступеней; лестница; ladder — лестница /приставная/; стремянка), that I could use for reading (которой я мог пользоваться = чтобы я пользовался ею для чтения). I would climb up to the top step (я я взбирался на /самую/ верхнюю ступень) and begin reading the top line (и начинал читать верхнюю строку). Then I would walk about ten steps to the right (затем я /постепенно/ проходил около десяти шагов вправо), following the line (следуя за строкой = вдоль строки). I would climb down a step to read the next line (/потом/ я спускался на одну ступеньку вниз, чтобы читать следующую строку), continuing until I reached the bottom of the page (продолжая /действовать таким образом/, пока не добирался до низа/конца страницы). Then I would climb all the way up again (после этого поднимался снова на самый верх: «весь путь вверх») to start on the next page (чтобы начать следующую страницу). I was able to turn the pages myself (я мог переворачивать страницы сам). They were not much thicker than cardboard (они были ненамного толще /нашего/ картона).
library ['laIbr(q)rI], contain [kqn'teIn], cardboard ['kRdbLd]
They do, however, have the art of printing. But their libraries are not very large. I was allowed to borrow as many books as I wished from the King's library. Although it was the largest library in the country, it didn't contain more than one thousand books.