I had never given up hope (я никогда не оставлял надежду) of regaining my freedom (возвратить себе свободу) and being able to return to my own country (и иметь возможность вернуться на родину). This happened sooner than I had expected (это случилось скорее/раньше, чем я ожидал) and in a most unusual way (и самым необычным образом).
The ship in which I had sailed to Brobdingnag (корабль, на котором я приплыл в Бробдингнаг) was the first ever seen from the coasts of that country (был первый, показавшийся: «когда-либо виденный» у берегов той страны). The King had given orders (король отдал повеление) that if another ship appeared (что в случае, если появится другой корабль), everyone on board should be taken to Lorbrulgrud (все /находящиеся/ на борту должны быть доставлены в Лорбрулгруд). He hoped one day to capture a woman of my own size for me (он надеялся однажды/когда-нибудь захватить для меня женщину моего роста;
appear [q'pIq], capture ['kxpCq], woman ['wVmqn]
I had never given up hope of regaining my freedom and being able to return to my own country. This happened sooner than I had expected and in a most unusual way.
The ship in which I had sailed to Brobdingnag was the first ever seen from the coasts of that country. The King had given orders that if another ship appeared, everyone on board should be taken to Lorbrulgrud. He hoped one day to capture a woman of my own size for me. He would have liked me to have children so that my race would continue in Brobdingnag.
I would sooner have died than have this happen (я скорее согласился бы умереть, чем дать этому совершиться). I had no wish to bring up children (я не имел желания =
I often thought of my family in England (я часто вспоминал о своей семье /оставленной/ в Англии). I hoped very much to see them again (/и/ очень надеялся увидеть ее: «их» снова;
favourite ['feIv(q)rIt], pleasant ['plez(q)nt], equals ['Jkwqlz]
I would sooner have died than have this happen. I had no wish to bring up children to be kept in cages like pet birds. I was the favourite of a great King and Queen and my own life at Court was pleasant enough. But it was not a life that I would wish children to have.
I often thought of my family in England. I hoped very much to see them again. I also wanted to talk to people again who were my equals. Imagine being able to walk in the streets or fields again without fear of being stepped on like a small frog or a puppy.
Glumdalclitch and I accompanied the King and Queen (сопровождали короля и королеву) on a journey to the south coast of the kingdom (в /их/ путешествии к южному побережью королевства). That was at the beginning of the third year of my stay in that country (это было в начале третьего года моего пребывания в той стране).