Poor little Glumdalclitch was not at all happy about this (бедная маленькая Глюмдалклич была совершенно этому не рада = очень обеспокоена этим). She gave the servant all kinds of orders (она давала слуге всяческие наставления) about how to take care of me (о том, как /нужно/ обо мне заботиться). She even burst into tears when I waved good-bye (она даже расплакалась, когда я помахал /ей рукой/ на прощание;
It took the servant about half an hour to walk down to the sea (слуге потребовалось около получаса, чтобы спуститься к морю), carrying my box by hand (с моим ящиком в руке). When we arrived, I opened one of my windows (когда мы были там, я открыл одно из окон) and looked out at the sea for some time (и некоторое время смотрел на море/океан). I was not feeling very well (я чувствовал себя не совсем хорошо) and I told the servant that I would sleep for a while in my hammock (и сказал слуге, что я немного посплю в гамаке). The boy shut the window to keep out the cold (мальчик закрыл окно, чтобы мне было теплее: «не впустить холода»;
hammock ['hxmqk], explore [Ik'splL], nearby [nIq'baI]
Poor little Glumdalclitch was not at all happy about this. She gave the servant all kinds of orders about how to take care of me. She even burst into tears when I waved good-bye. It was almost as though she knew what was about to happen.
It took the servant about half an hour to walk down to the sea, carrying my box by hand. When we arrived, I opened one of my windows and looked out at the sea for some time. I was not feeling very well and I told the servant that I would sleep for a while in my hammock. The boy shut the window to keep out the cold and went off to explore some rocks nearby.
I soon fell asleep (я скоро заснул). I'm not exactly sure (/и/ не вполне уверен = не знаю наверняка) what happened next (что произошло потом). The servant boy must have gone a little too far away (мальчик-слуга, должно быть, отошел слишком далеко). I was woken by a sudden, violent pull of the ring on the roof of my box (я был разбужен внезапным сильным рывком =
I could feel the box rising very high into the air (я чувствовал, как ящик поднимался очень высоко в воздух). Then it seemed to move along at amazing speed (потом он, казалось, понесся вперед с невероятной: «удивительной/поразительной» скоростью). I called out loud, but nobody answered (я громко закричал, но никто не ответил). Looking out of my windows (глядя в окна), I could see nothing but clouds and sky on three sides (я со /всех/ трех сторон не мог увидеть ничего, кроме облаков и неба). Then I realised that the noise over my head was the flapping of wings (потом я осознал/понял, что шум у меня над головой был хлопанием/взмахами крыльев;
violent ['vaIqlqnt], pull [pVl], cloud [klaVd]
I soon fell asleep. I'm not exactly sure what happened next. The servant boy must have gone a little too far away. I was woken by a sudden, violent pull of the ring on the roof of my box.
I could feel the box rising very high into the air. Then it seemed to move along at amazing speed. I called out loud, but nobody answered. Looking out of my windows, I could see nothing but clouds and sky on three sides. Then I realised that the noise over my head was the flapping of wings.
An eagle must have the ring of my box in its beak (должно быть, орел схватил клювом кольцо моего ящика: «имел =