I travelled as usual in my travelling box (я, как обычно, путешествовал в своем дорожном ящике). I had ordered a hammock to be slung by silk ropes from the four corners of the roof (я велел подвесить при помощи шелковых веревок к четырем углам крыши/потолка гамак;
accompany [q'kAmp(q)nI], weather ['weDq], close /закрывать/ [klqVz]
Glumdalclitch and I accompanied the King and Queen on a journey to the south coast of the kingdom. That was at the beginning of the third year of my stay in that country.
I travelled as usual in my travelling box. I had ordered a hammock to be slung by silk ropes from the four corners of the roof. This made my journey much more comfortable and I would often sleep in my hammock while we were on the road. I had also had a small, square hole cut in the roof, so that I could have fresh air in hot weather and could close it when I wished. An iron ring had also been fixed to the roof to make the box easier to carry by hand.
Although the journey was comfortable (несмотря на то что путешествие проходило с комфортом) both Glumdalclitch and I were very tired by the end of it (и Глюмдалклич, и я были сильно утомлены к его концу). We were to spend some days at the King's palace near Flanflasnic
(мы собирались провести несколько дней в королевском дворце близ Фланфласника;I had a slight cold (у меня была легкая простуда;
cold [kqVld], longed [lONd], pleasure ['pleZq]
Although the journey was comfortable, both Glumdalclitch and I were very tired by the end of it. We were to spend some days at the King's palace near Flanflasnic,
about eighteen miles from the sea.I had a slight cold, and Glumdalclitch was so ill she had to stay in her room for some days. I longed to see the sea again. I pretended to be rather more ill than I really was and then I asked if I might be allowed the pleasure of fresh sea air. One of the young servants, who had sometimes looked after me before, was told to take me down to the sea.