Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

I travelled as usual in my travelling box (я, как обычно, путешествовал в своем дорожном ящике). I had ordered a hammock to be slung by silk ropes from the four corners of the roof (я велел подвесить при помощи шелковых веревок к четырем углам крыши/потолка гамак; sling — праща; рогатка; канат /для подъема груза/; петля; строп; to sling — метать /из пращи/; перекинуть /ремень и т. п. через что-л./; поднимать груз с помощью стропа, ремня; подвешивать /что-л./). This made my journey much more comfortable (это сделало мое путешествие намного удобнее/приятнее) and I would often sleep in my hammock (и я часто спал в своем гамаке) while we were on the road (когда мы были в дороге). I had also had a small, square hole cut in the roof (я также попросил прорезать маленькое квадратное отверстие в крыше), so that I could have fresh air in hot weather (чтобы в жаркую погоду у меня был = ко мне поступал свежий воздух) and could close it when I wished (и я мог закрывать его = это отверстие, когда хотел). An iron ring had also been fixed to the roof (также к крыше было прикреплено железное кольцо) to make the box easier to carry by hand (чтобы ящик было легче/удобнее носить в руке).


accompany [q'kAmp(q)nI], weather ['weDq], close /закрывать/ [klqVz]


Glumdalclitch and I accompanied the King and Queen on a journey to the south coast of the kingdom. That was at the beginning of the third year of my stay in that country.

I travelled as usual in my travelling box. I had ordered a hammock to be slung by silk ropes from the four corners of the roof. This made my journey much more comfortable and I would often sleep in my hammock while we were on the road. I had also had a small, square hole cut in the roof, so that I could have fresh air in hot weather and could close it when I wished. An iron ring had also been fixed to the roof to make the box easier to carry by hand.


Although the journey was comfortable (несмотря на то что путешествие проходило с комфортом) both Glumdalclitch and I were very tired by the end of it (и Глюмдалклич, и я были сильно утомлены к его концу). We were to spend some days at the King's palace near Flanflasnic (мы собирались провести несколько дней в королевском дворце близ Фланфласника; оборот be to используется при обозначении события, которое, должно произойти согласно плану или договоренности), about eighteen miles from the sea (/расположенного/ приблизительно в восемнадцати милях от моря).

I had a slight cold (у меня была легкая простуда; cold — холодный; холод; простуда; насморк), and Glumdalclitch was so ill (была так больна = так сильно заболела) she had to stay in her room for some days (что вынуждена была несколько дней оставаться в своей комнате). I longed to see the sea again (я страстно желал снова увидеть море). I pretended to be rather more ill (я притворился более больным; rather — скорее, больше; в значительной степени, довольно; пожалуй) than I really was (чем был на самом деле) and then I asked if I might be allowed the pleasure of fresh sea air (и потом спросил, не дозволят ли мне удовольствия подышать свежим морским воздухом). One of the young servants (одному юному слуге), who had sometimes looked after me before (который уже несколько раз присматривал за мной), was told to take me down to the sea (было велено отнести меня к морю).


cold [kqVld], longed [lONd], pleasure ['pleZq]


Although the journey was comfortable, both Glumdalclitch and I were very tired by the end of it. We were to spend some days at the King's palace near Flanflasnic, about eighteen miles from the sea.

I had a slight cold, and Glumdalclitch was so ill she had to stay in her room for some days. I longed to see the sea again. I pretended to be rather more ill than I really was and then I asked if I might be allowed the pleasure of fresh sea air. One of the young servants, who had sometimes looked after me before, was told to take me down to the sea.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже