Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

He would then tell me of the great mercy and favour of His Majesty and Council (тогда он поведает мне о великой милости и благосклонности его величества и совета) because I was only to lose my eyes (ибо я был приговорен только к ослеплению: «должен был только лишь потерять глаза»). Twenty surgeons would carry out the operation (операцию проведут двадцать хирургов; to carry out — выносить /наружу/; выполнять, осуществлять). It would be performed by putting very sharp-pointed arrows into my eyes (она будет совершена путем всаживания в глаза очень тонко заостренных стрел; to put — класть; помещать; бросать, метать; всаживать; sharp — острый; pointed — заостренный, остроконечный) while I lay on the ground (в то время, когда я буду лежать на земле).

Having told me all this (сообщив мне все это), the messenger then told me that he must return as secretly as he had come (вестник сказал, что должен возвратиться так же тайно, как прибыл /сюда/). I stayed alone, feeling puzzled and in doubt (я остался один, находясь в растерянности и сомнениях: «чувствуя себя озадаченным и в сомнениях»; to puzzle — приводить в затруднение, ставить в тупик, сбивать с толку; озадачивать).


surgeon ['sWGqn], perform [pq'fLm], puzzled ['pAz(q)ld]


He would then tell me of the great mercy and favour of His Majesty and Council because I was only to lose my eyes. Twenty surgeons would carry out the operation. It would be performed by putting very sharp-pointed arrows into my eyes while I lay on the ground.

Having told me all this, the messenger then told me that he must return as secretly as he had come. I stayed alone, feeling puzzled and in doubt.


It was the custom (существовал обычай) that when punishment had been decided upon (что после того как принимается решение о наказании; to decide — решать, принимать решение), the Emperor made a speech (император произносит речь) telling of his great mercy and kindness (в которой говорится о его великом милосердии и доброте). The people were afraid of such speeches (люди боялись таких речей). They knew that the more talk there was of mercy (они знали, что чем больше /в них/ слов о милосердии; talk — разговор; лекция; нотация; пустословие), the more terrible was the punishment (тем ужаснее было наказание; the… the… — чем… тем…) and the more innocent the sufferer (и невиннее жертва; to suffer — страдать; испытывать, претерпевать).


upon [q'pOn], talk [tLk], innocent ['Inqsqnt]


It was the custom that when punishment had been decided upon, the Emperor made a speech telling of his great mercy and kindness. The people were afraid of such speeches. They knew that the more talk there was of mercy, the more terrible was the punishment and the more innocent the sufferer.


I must confess that I don't know much about these matters (должен признаться, что я не много знаю о = не особенно разбираюсь в этих = таких вещах; matter — вещество; материя; тема, вопрос, дело), but I couldn't see any mercy or favour in the punishment planned for me (но = и я /никак/ не мог увидеть = распознать милосердия или благосклонности в наказании, предуготовленном для меня; to plan — запланировать; задумывать; затевать). Having thought about the choices open to me (поразмыслив о возможностях, открытых для меня; choice — выбор; альтернатива, возможность), I made a decision (я принял решение). In the end, this saved my eyes and also my life (в конечном счете, это = оно спасло мои глаза и также мою жизнь).

I decided to visit the Emperor of Blefuscu (я решил посетить императора Блефуску). I sent a letter to my friend, the Secretary (я послал моему другу секретарю письмо), informing him of my plan (уведомляя = в котором уведомлял его о своем намерении) to set out that morning for Blefuscu (отправиться в то же утро в Блефуску; to set out — выставлять /наружу, напоказ/; выступать /в поход/; отправляться /в путь/). After all, I had been given permission to do so (в конце концов, я ведь получил: «мне было дано» на это разрешение: «сделать так»).


choice [COIs], decision [dI'sIZ(q)n], also ['LlsqV]


I must confess that I don't know much about these matters, but I couldn't see any mercy or favour in the punishment planned for me. Having thought about the choices open to me, I made a decision. In the end, this saved my eyes and also my life.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже