Quinbus Flestrin, having brought the fleet of Blefuscu into the royal port (приведя в императорский порт флот /империи/ Блефуску), was commanded by His Imperial Majesty (получил повеление от его императорского величества) to seize all the other ships (захватить все остальные корабли), reduce that Empire to a province (обратить эту империю в провинцию;
empire ['empaIq], service ['sWvIs], liberty ['lIbqtI]
Article 2:
Quinbus Flestrin, having brought the fleet of Blefuscu into the royal port, was commanded by His Imperial Majesty to seize all the other ships, reduce that Empire to a province and destroy all Big-Endians. Flestrin asked to be excused from this service, as he was unwilling to destroy the liberty and lives of innocent people. He is therefore a traitor against His Most Imperial Majesty.
Article 3:
When ambassadors arrived from the Court of Blefuscu to ask for peace (когда прибыли послы/посланники от двора Блефуску, чтобы просить мира), Flestrin, by helping, comforting and entertaining these ambassadors, acted as a traitor (действовал как изменник, оказывая сим послам помощь и поддержку и увеселяя оных;
knew [njH], servant ['sWv(q)nt], open ['qVpqn]
Article 3:
When ambassadors arrived from the Court of Blefuscu to ask for peace, Flestrin, by helping, comforting and entertaining these ambassadors, acted as a traitor. He knew they were servants of His Imperial Majesty's enemy, who was in open war against His Majesty.
Article 4:
Quinbus Flestrin is now preparing to make a voyage to the Empire of Blefuscu (собирается теперь совершить путешествие в империю Блефуску). He has not received written permission to do so (он не получил письменного разрешения на это) and, if he undertakes this voyage (и, предпринимая это путешествие: «если он совершит это путешествие»), he will be acting treacherously (он будет действовать вероломно)."
receive [rI'sJv], written [rItn], undertake ["Andq'teIk]
Article 4:
Quinbus Flestrin is now preparing to make a voyage to the Empire of Blefuscu. He has not received written permission to do so and, if he undertakes this voyage, he will be acting treacherously."
There were some other articles (там были еще и другие пункты), but these are the most important ones (но эти — самые существенные). During the debates about my impeachment (во время прений по поводу /этого/ обвинения), the Treasurer and Admiral had wanted me to be put to death in a painful manner (казначей и адмирал желали =
during ['djVqrIN], debate [dI'beIt], kindly ['kaIndlI]