Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

I placed his chair on the table, as I usually did, and sat down at the table. As soon as we greeted each other I noticed that he looked very worried, and I asked him why this was so. He asked me to listen patiently to something that concerned my honour and my life.

He said that several private Council meetings about me had been held recently. His Majesty had come to a decision two days ago.


He told me that Skyresh Bolgolam — the High Admiral (он = мой гость сообщил мне, что Скайреш Болголам, верховный адмирал) — had been my enemy since I arrived (со дня моего прибытия: «с тех пор, как я прибыл» стал моим врагом). His hatred had increased since my great success against Blefuscu (его ненависть усилилась после моей великой победы над Блефуску; success — успех, достижение; against — против). As Admiral of the Fleet of Lilliput (как адмирал = будучи адмиралом лилипутского флота), he hated the idea (он не был в восторге от того: «ненавидел /саму/ мысль») that one person had been able to solve the problem of the invasion (что один /единственный/ человек оказался способным решить проблему /вражеского/ вторжения). Along with Flimnap, the High Treasurer, and some other Ministers (в сообществе с Флимнапом, верховным = государственным казначеем, и несколькими другими министрами; along — параллельно, рядом, в одном направлении; along /with/ — вместе c…), he had prepared articles of impeachment against me for treason and other crimes (он подготовил акт, обвиняющий меня в государственной измене и других преступлениях: «подготовил против меня статьи/пункты обвинения в…»).

Out of gratitude for certain favours (из благодарности за определенные услуги /оказанные ему мною/; favour — расположение; благосклонность; любезность, услуга, одолжение), this person from the Court gave me information about these meetings (этот придворный = мой гость снабдил меня /подробными/ сведениями об этих заседаниях) and a copy of these articles (и копией этого акта). The articles were as follows (вот что в нем говорилось: «пункты /обвинения/ были /такими/, как изложено ниже»: to follow — следовать, идти следом):


admiral ['xdmqrql], increase [In'krJs], treason ['trJz(q)n]


He told me that Skyresh Bolgolam — the High Admiral — had been my enemy since I arrived. His hatred had increased since my great success against Blefuscu. As Admiral of the Fleet of Lilliput, he hated the idea that one person had been able to solve the problem of the invasion. Along with Flimnap, the High Treasurer, and some other Ministers, he had prepared articles of impeachment against me for treason and other crimes.

Out of gratitude for certain favours, this person from the Court gave me information about these meetings and a copy of these articles. The articles were as follows:


"Articles of Impeachment against Quinbus Flestrin, the Man Mountain

(Обвинительный Акт против Куинбуса Флестрина, Человека-Горы)


Article 1 (пункт/параграф 1):

This law is made in the reign of His Imperial Majesty Calin Deffar Plune (сей закон установлен в царствование его императорского величества Келина Дефара Плюне). Whoever shall urinate within the grounds of the royal palace (/что/ всякий, кто будет мочиться в ограде: «на земле/территории» королевского дворца) shall be punished for treason (должен быть подвергнут наказанию за государственную измену). Quinbus Flestrin did maliciously and treacherously break this law (злонамеренно и вероломно нарушил этот закон; do/did в утвердительных предложениях употребляется для усиления значения действия) by urinating in order to extinguish a fire in Her Majesty's apartment (выпустив мочу, для того чтобы погасить пожар в покоях ее величества).


maliciously [mq'lISqslI], treacherously ['treC(q)rqslI], extinguish [Ik'stINgwIS]


"Articles of Impeachment against Quinbus Flestrin (the Man Mountain)


Article 1:

This law is made in the reign of His Imperial Majesty Calin Deffar Plune. Whoever shall urinate within the grounds of the royal palace shall be punished for treason. Quinbus Flestrin did maliciously and treacherously break this law by urinating in order to extinguish a fire in Her Majesty's apartment.


Article 2:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже