Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

I had three hundred cooks to prepare my food (у меня было = мне выделили триста поваров, чтобы готовить = они готовили мою = мне пищу). They lived with their families in huts built around my house (они жили с семьями в домиках/бараках, построенных вокруг моего дома; hut — лачуга, хибара, хижина; барак). At meal times I took twenty waiters in my hand (во время приема пищи я брал в руку двадцать лакеев; to wait — ждать; прислуживать, обслуживать /за столом/; waiter — слуга, прислуживающий за столом; официант) and placed them on the table (и ставил их /себе/ на стол). A hundred more waited below on the ground (еще сотня /слуг/ прислуживали внизу на полу) with dishes of meat and barrels of wine (поднося блюда с едой/кушаньями и бочки с вином). The waiters above pulled up the food (лакеи /стоявшие/ наверху = на столе поднимали: «втаскивали» пищу наверх), as we would pull up a bucket from a well (как мы поднимаем ведро из колодца). A dish of their meat was a good mouthful (одного их блюда как раз хватало, чтобы наполнить рот; mouthful — количество еды, помещающееся в рот; кусок; глоток) and so was a barrel of their liquor (то же касается и бочки с вином; liquor — /спиртной/ напиток). Their mutton is not as good as ours (их баранина не так хороша, как наша = уступает нашей), but their beef is excellent (но /зато/ говядина превосходна). I usually ate a goose or turkey in one mouthful (гуся или индейку я съедал = проглатывал обыкновенно в один прием) and, I must confess, they tasted far better than ours (и я должен признать, они = эти птицы гораздо вкуснее наших; to taste — пробовать /на вкус/; иметь какой-л. вкус /о еде/; to taste good —быть вкусным; better — лучше /срав. степень от good/).


prepare [prI'pFq], liquor ['lIkq], taste [teIst]


I had three hundred cooks to prepare my food. They lived with their families in huts built around my house. At meal times I took twenty waiters in my hand and placed them on the table. A hundred more waited below on the ground with dishes of meat and barrels of wine. The waiters above pulled up the food, as we would pull up a bucket from a well. A dish of their meat was a good mouthful and so was a barrel of their liquor. Their mutton is not as good as ours, but their beef is excellent. I usually ate a goose or turkey in one mouthful and, I must confess, they tasted far better than ours.


One day His Imperial Majesty requested (однажды его императорское величество изъявил желание) that he and his Consort might have the pleasure of dining with me (чтобы он и его супруга могли иметь удовольствие отобедать со мною; to request — просить, обращаться с просьбой, вежливым требованием). I placed them on state chairs upon my table (я поместил их на столе в парадных креслах) with their guards around them (с их = личной охраной вокруг них). Flimnap, the Lord High Treasurer, was there too (Флимнап, лорд верховный казначей, тоже присутствовал). I noticed that he often looked at me in an unpleasant way (я заметил, что он часто с недоброжелательством: «в неприятной/недружественной манере» посматривал на меня). I have reason to believe (у меня есть основания думать) that this visit from his Majesty gave Flimnap an opportunity (что это посещение его величества дало повод Флимнапу; opportunity — удобный случай, благоприятная возможность; шанс) of saying bad things about me to his master (выставить меня в дурном свете перед своим господином: «наговорить обо мне плохого своему…»).


consort ['kOnsLt], opportunity ["Opq'tjHnItI], master ['mRstq]


One day His Imperial Majesty requested that he and his Consort might have the pleasure of dining with me. I placed them on state chairs upon my table with their guards around them. Flimnap, the Lord High Treasurer, was there too. I noticed that he often looked at me in an unpleasant way. I have reason to believe that this visit from his Majesty gave Flimnap an opportunity of saying bad things about me to his master.


Flimnap had always been my secret enemy (всегда был тайным моим врагом). He told the Emperor that his Treasury was poor (он сказал императору, что казна находится в плохом состоянии: «бедна») and that I had cost them over a million and a half sprugs (и что я стоил им = мое содержание обошлось им более чем в полтора миллиона спругов) — their greatest gold coin (их самая крупная золотая монета). He advised the Emperor (он советовал императору) to get rid of me as soon as possible (избавиться от меня как можно скорее).


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже