Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

While we were staying at the inn (когда/пока мы находились = за время нашего пребывания в гостинице) I became quite ill (я стал совсем больным). I was given less and less rest between the shows (мне давали все меньше отдыха между представлениями). I was too tired to eat properly much of the time (большей частью я бывал слишком уставшим для того, чтобы как следует поесть; proper — присущий, свойственный; правильный, должный; надлежащий) and I soon lost weight (и я потерял вес = в весе) and became extremely thin (и стал крайне худ; thin — тонкий; худой). I could see that the farmer was worried about me (я видел, что фермер был обеспокоен моим состоянием). I think he had decided (я думаю, он решил) to make as much money as he could (заработать как можно больше: «столько денег, сколько /только/ мог») before I died (пока я не умер). A courtier from the royal palace came one day (однажды из королевского дворца пришел придворный) and ordered the farmer to bring me to Court (и приказал фермеру доставить меня ко двору). The Queen and her ladies wanted to see the show (королева и ее = придворные дамы желали увидеть представление). Some of the Queen's ladies had already been to see me at the inn (некоторые из фрейлин королевы уже бывали в гостинице, чтобы посмотреть меня).


properly ['prOpqlI], weight [weIt], courtier ['kLtIq]


While we were staying at the inn I became quite ill. I was given less and less rest between the shows. I was too tired to eat properly much of the time and I soon lost weight and became extremely thin. I could see that the farmer was worried about me. I think he had decided to make as much money as he could before I died. A courtier from the royal palace came one day and ordered the farmer to bring me to Court. The Queen and her ladies wanted to see the show. Some of the Queen's ladies had already been to see me at the inn.


Her Majesty was delighted with my tricks (ее величество пришла в восторг от моих трюков). Afterwards she asked me some questions (после она задала мне несколько вопросов) about my own country and my travels (относительно моей родины и путешествий). I answered her as clearly and in as few words as I could (я ответил ей как только мог отчетливее/яснее и короче: «так отчетливо и в столь немногих словах, как /только/ мог»). She held out her hand (она протянула мне руку) and, after being placed on a table (и /я/, после того как меня поставили на стол), I put my lips to the tip of one of her fingers (приложил губы к кончику одного из ее пальцев). She asked me whether I would like to live at Court (она спросила, не желал бы я жить = остаться при дворе). I answered that I was the slave of my master (я ответил, что я раб своего хозяина), but that I would be proud to live at Court (но я был бы счастлив остаться при дворе; proud — гордый; испытывающий чувство гордости, удовлетворения) if it was for me to decide (если бы имел возможность решать).


delighted [dI'laItId], question ['kwesC(q)n], proud [praVd]


Her Majesty was delighted with my tricks. Afterwards she asked me some questions about my own country and my travels. I answered her as clearly and in as few words as I could. She held out her hand and, after being placed on a table, I put my lips to the tip of one of her fingers. She asked me whether I would like to live at Court. I answered that I was the slave of my master, but that I would be proud to live at Court if it was for me to decide.


The farmer was ready enough (фермер был рад возможности: «вполне готов») to sell me for a good price (продать меня за хорошую цену). He sold me for one thousand pieces of gold (он продал меня за тысячу золотых) and he seemed satisfied with the sale (и казалось, был доволен сделкой; sale — продажа; торговая сделка). I don't think he expected me to live another month (думаю, он не надеялся, что я проживу еще /хотя бы/ месяц; to expect — ждать, ожидать; надеяться, предполагать; думать, полагать).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже