Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

I was now a servant of the Queen (теперь я был слугой ее величества). I asked her whether my little nurse, Glumdalclitch, might be allowed to continue to take care of me (я спросил ее, нельзя ли позволить моей нянюшке, Глюмдалклич, продолжать заботиться обо мне). When the farmer was asked (когда спросили /об этом/ фермера), he replied that he would be very pleased to have his daughter at Court (он ответил, что будет очень доволен, если его дочь останется при дворе). The poor girl couldn't hide her joy (бедная девочка не могла скрыть свою радость), so the matter was arranged (и так дело было устроено). The farmer said goodbye (попрощался), adding that he had left me in good service (прибавив, что оставляет меня на прекрасной службе). I made him a slight bow (я слегка ему поклонился: «сделал легкий/небольшой поклон»), but I did not say a word (но не сказал ни слова).


satisfied ['sxtIsfaId], reply [rI'plaI], daughter ['dLtq]


The farmer was ready enough to sell me for a good price. He sold me for one thousand pieces of gold and he seemed satisfied with the sale. I don't think he expected me to live another month.

I was now a servant of the Queen. I asked her whether my little nurse, Glumdalclitch, might be allowed to continue to take care of me. When the farmer was asked, he replied that he would be very pleased to have his daughter at Court. The poor girl couldn't hide her joy, so the matter was arranged. The farmer said goodbye, adding that he had left me in good service. I made him a slight bow, but I did not say a word.


Afterwards the Queen wished to know (после королева пожелала узнать) why I had behaved so coldly to the farmer (почему я повел себя с фермером так холодно; to behave — вести себя, поступать, держаться). I explained to her (я рассказал ей; to explain — объяснять; раскрывать, разъяснять) what my life with him had been like (какова была моя жизнь у него; like — подобный, похожий; what it is like — что это из себя представляет). I also said that the farmer would almost certainly have asked a higher price for me (я также сказал ей, что фермер почти наверняка запросил бы за меня более высокую цену) if he had thought I would live (если бы думал, что я выживу). I added that I felt sure (я прибавил, что уверен: «чувствую себя уверенным») I would soon recover my health (что я скоро восстановлю свое здоровье) as a servant of a great and good Queen (будучи слугой /столь/ великой и доброй королевы), who was the Darling of the World (которая есть любовь вселенной; darling — дорогой, -ая, любимый, -ая; любимец) and the Delight of her Subjects (и восторг/услада своих подданных). (Glumdalclitch, on our way to the Court (по дороге во дворец), had taught me some of the things (научила меня нескольким фразам) she had heard the Queen's ladies say (которые она слыхала от фрейлин королевы)).


explain [Ik'spleIn], sure [SL, SVq]


Afterwards the Queen wished to know why I had behaved so coldly to the farmer. I explained to her what my life with him had been like. I also said that the farmer would almost certainly have asked a higher price for me if he had thought I would live. I added that I felt sure I would soon recover my health as a servant of a great and good Queen, who was the Darling of the World and the Delight of her Subjects. (Glumdalclitch, on our way to the Court, had taught me some of the things she had heard the Queen's ladies say.)


The Queen seemed very surprised (королева, казалось, была очень удивлена) to hear so much good sense from so small an animal (услышать = тем, что услышала столь разумные речи: «так много здравого смысла» от такого маленького зверька). She took me up in her hand (она взяла меня в руку) and carried me to the King (и понесла к королю).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже