Читаем Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море полностью

He remembered the time he had hooked one of a pair of marlin (он вспомнил время, когда он поймал на крючок одного из пары марлиней). The male fish always let the female fish feed first (самец всегда позволяет самке есть первой) and the hooked fish, the female (и пойманная рыба, самка), made a wild, panic-stricken, despairing fight (вступила в дикую, паническую и отчаянную борьбу; to strike — поражать, сражать; stricken — пораженный) that soon exhausted her (которая вскоре ее изнурила; to exhaust — истощать, изнурять), and all the time the male had stayed with her (и все это время самец оставался с ней), crossing the line and circling with her on the surface (пересекая лесу и кружа с ней на поверхности). He had stayed so close that the old man was afraid he would cut the line with his tail (он оставался так близко, что старик боялся, что самец перережет лесу своим хвостом) which was sharp as a scythe and almost of that size and shape (который был остер, как коса, и был практически такого же размера и формы). When the old man had gaffed her and clubbed her (когда старик зацепил ее багром и ударил дубинкой), holding the rapier bill with its sandpaper edge (держа ее за пасть в форме рапиры с краями, как у наждачной бумаги) and dubbing her across the top of her head until her colour turned to a colour almost like the backing of mirrors (и бил ее дубинкой по верхушке ее головы = по макушке до тех пор, пока ее цвет не изменился на цвет амальгамы: «цвет обратной стороны зеркала»; to dub — обтесывать, строгать), and then, with the boy's aid (и затем, с помощью мальчика), hoisted her aboard (поднял ее на борт), the male fish had stayed by the side of the boat (самец оставался около борта лодки). Then, while the old man was clearing the lines and preparing the harpoon (затем, пока старик очищал лесу и готовил гарпун), the male fish jumped high into the air beside the boat to see where the female was (самец прыгнул высоко в воздух возле лодки, чтобы посмотреть, где была самка) and then went down deep (и затем ушел глубоко вниз), his lavender wings, that were his pectoral fins, spread wide (свои бледно-лиловые крылья, которые были грудными плавниками, раскинув широко; pectoral fins — грудные плавники; lavender — лаванда /растение/; бледно-лиловый цвет; цвет цветков лаванды) and all his wide lavender stripes showing (и /при этом/ все его широкие бледно-лиловые полоски были видны). He was beautiful (он был красив), the old man remembered, and he had stayed (и он остался = не покинул подругу до конца).

exhaust [Ig'zLst], scythe [saID], pectoral ['pektqrql]

He remembered the time he had hooked one of a pair of marlin. The male fish always let the female fish feed first and the hooked fish, the female, made a wild, panic-stricken, despairing fight that soon exhausted her, and all the time the male had stayed with her, crossing the line and circling with her on the surface. He had stayed so close that the old man was afraid he would cut the line with his tail which was sharp as a scythe and almost of that size and shape. When the old man had gaffed her and clubbed her, holding the rapier bill with its sandpaper edge and dubbing her across the top of her head until her colour turned to a colour almost like the backing of mirrors, and then, with the boy's aid, hoisted her aboard, the male fish had stayed by the side of the boat. Then, while the old man was clearing the lines and preparing the harpoon, the male fish jumped high into the air beside the boat to see where the female was and then went down deep, his lavender wings, that were his pectoral fins, spread wide and all his wide lavender stripes showing. He was beautiful, the old man remembered, and he had stayed.

That was the saddest thing I ever saw with them (это была самая грустная сцена, которую я когда-либо видел с ними), the old man thought. The boy was sad too (мальчику тоже было грустно) and we begged her pardon and butchered her promptly (мы попросили у нее прощения и зарезали ее быстро-быстро; promptly — быстро, сразу; to butcher — забивать /скот/).

"I wish the boy was here (жаль, что мальчика здесь нет: «желаю, мальчик был бы здесь = хотел бы я, чтобы мальчик был здесь»)," he said aloud and settled himself against the rounded planks of the bow (сказал он вслух и устроился /прислонившись/ к закругленным доскам на носу лодки) and felt the strength of the great fish (и ощутил силу большой рыбы) through the line he held across his shoulders (через лесу, которую он держал на плечах) moving steadily toward whatever he had chosen (движущуюся спокойно куда-то, куда она выбрала = к какой-то своей цели; whatever — какой бы то ни было).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже