Читаем Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море полностью

Some time before daylight something took one of the baits that were behind him. He heard the stick break and the line begin to rush out over the gunwale of the skiff. In the darkness he loosened his sheath knife and taking all the strain of the fish on his left shoulder he leaned back and cut the line against the wood of the gunwale. Then he cut the other line closest to him and in the dark made the loose ends of the reserve coils fast. He worked skillfully with the one hand and put his foot on the coils to hold them as he drew his knots tight. Now he had six reserve coils of line. There were two from each bait he had severed and the two from the bait the fish had taken and they were all connected.

After it is light (когда станет светло), he thought, I will work back to the forty-fathom bait and cut it away too (я дотянусь до лесы в сорок саженей и тоже ее перережу) and link up the reserve coils (и соединю с запасными мотками). I will have lost two hundred fathoms of good Catalan carbel (я потеряю двести саженей хорошей каталанской веревки) and the hooks and leaders (да крючки с грузилами). That can be replaced (это может быть замещено = можно будет купить снова). But who replaces this fish if I hook some fish and it cuts him off (но что может заменить эту рыбу, если я зацеплю другую, и она сорвет эту)? I don't know what that fish was that took the bait just now (не знаю, что за рыба заглотила наживку только что). It could have been a marlin (это могла бы быть марлинь) or a broadbill (или меч-рыба) or a shark (или акула). I never felt him (я ее не чувствовал). I had to get rid of him too fast (я должен был избавиться от нее поскорее).

Aloud he said, "I wish I had the boy."

But you haven't got the boy (но с тобой нет мальчика), he thought. You have only yourself (у тебя есть только ты) and you had better work back to the last line now (и тебе лучше сейчас заняться последней лесой), in the dark or not in the dark (в темноте или не в темноте), and cut it away and hook up the two reserve coils (и отрезать ее, и соединить с двумя запасными мотками; to hook up — подсоединять; подключать /например, свет, телефон/).

broadbill ['brLdbIl], aloud [q'laud], reserve [rI'zWv]

After it is light, he thought, I will work back to the forty-fathom bait and cut it away too and link up the reserve coils. I will have lost two hundred fathoms of good Catalan cardel and the hooks and leaders. That can be replaced. But who replaces this fish if I hook some fish and it cuts him off? I don't know what that fish was that took the bait just now. It could have been a marlin or a broadbill or a shark. I never felt him. I had to get rid of him too fast.

Aloud he said, "I wish I had the boy."

But you haven't got the boy, he thought. You have only yourself and you had better work back to the last line now, in the dark or not in the dark, and cut it away and hook up the two reserve coils.

So he did it (так он и сделал). It was difficult in the dark (это было сложно в темноте) and once the fish made a surge that pulled him down on his face (и один раз рыба дернула: «поднялась» так, что он упал лицом вниз: «так, что столкнула его вниз на лицо»; surge — подъем; to surge — подниматься, вздыматься) and made a cut below his eye (и порезался: «сделал порез» ниже глаза). The blood ran down his cheek a little way (кровь проделала небольшой путь по его щеке). But it coagulated and dried before it reached his chin (но она свернулась и высохла прежде, чем достигла подбородка; to coagulate — свертываться, сгущаться) and he worked his way back to the bow and rested against the wood (и он пробрался на нос и отдохнул, прислонившись к дереву). He adjusted the sack (он поправил мешок; to adjust — приводить в порядок) and carefully worked the line so that it came across a new part of his shoulders (и осторожно поправил лесу так, чтобы она лежала на другой: «новой» части его плеч) and, holding it anchored with his shoulders (и, держа ее надежно закрепленной на своих плечах; to anchor — закреплять, прикреплять; anchor — якорь), he carefully felt the pull of the fish (он осторожно проверил: «нащупал» тягу рыбы) and then felt with his hand the progress of the skiff through the water (а затем пощупал = проверил своей рукой движение лодки в воде).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже