"It's steady (она /леса/ прочная)," the old man told him. "It's too steady (слишком прочная). You shouldn't be that tired after a windless night (ты не должна быть такой уставшей после безветренной ночи). What are birds coming to (что за птицы пошли нынче)?"
The hawks, he thought, that come out to sea to meet them (ястребы, — подумал он, — выходят в море, чтобы встретить их = им навстречу). But he said nothing of this to the bird (но он ничего из этого не сказал птице) who could not understand him anyway (которая все равно не могла его понять) and who would learn about the hawks soon enough (и которая узнает о ястребах достаточно скоро)."Take a good rest, small bird (отдыхай хорошенько, маленькая птичка)," he said. "Then go in (затем лети;
examine [Ig'zxmIn], teeter ['tJtq], hawk [hLk]
"How old are you?" the old man asked the bird. "Is this your first trip?"
The bird looked at him when he spoke. He was too tired even to examine the line and he teetered on it as his delicate feet gripped it fast.
"It's steady," the old man told him. "It's too steady. You shouldn't be that tired after a windless night. What are birds coming to?"
The hawks, he thought, that come out to sea to meet them. But he said nothing of this to the bird who could not understand him anyway and who would learn about the hawks soon enough."Take a good rest, small bird," he said. "Then go in and take your chance like any man or bird or fish."
It encouraged him to talk (разговор его ободрял: «это ободряло его — разговаривать»;
"Stay at my house if you like (оставайся в моем доме =
Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the bow (в этот момент рыба неожиданно дернула так, что старик упал на нос лодки) and would have pulled him overboard if he bad not braced himself (и потянула бы его за борт, если бы он не уперся;
The bird had flown up when the line jerked (птица взлетела, когда леса дернулась;
"Something hurt him then (что-то сделало ей больно)," he said aloud and pulled back on the line to see if he could turn the fish (сказал он вслух и потянул лесу на себя, чтобы проверить, не сможет ли он повернуть рыбу). But when he was touching the breaking point (но когда он приблизился к точке разрыва = натянул лесу до отказа) he held steady and settled back against the strain of the line (он остановился: «держал устойчиво» и вернулся в прежнее положение, оттягивая лесу: «устроился обратно против натяжения лесы»).
encourage [In'kArIG], stiffen [stIfn], against [q'geInst]
It encouraged him to talk because his back had stiffened in the night and it hurt truly now.
"Stay at my house if you like, bird," he said. "I am sorry I cannot hoist the sail and take you in with the small breeze that is rising. But I am with a friend."
Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the bow and would have pulled him overboard if he bad not braced himself and given some line.
The bird had flown up when the line jerked and the old man had not even seen him go. He felt the line carefully with his right hand and noticed his hand was bleeding.
"Something hurt him then," he said aloud and pulled back on the line to see if he could turn the fish. But when he was touching the breaking point he held steady and settled back against the strain of the line.