I wonder what he made that lurch for (интересно, зачем она дернулась;
"Fish," he said softly, aloud, "I'll stay with you until I am dead (я останусь с тобой, пока не умру;
coagulate [kqu'xgjqleIt], adjust [q'GAst], anchor ['xNkq]
So he did it. It was difficult in the dark and once the fish made a surge that pulled him down on his face and made a cut below his eye. The blood ran down his cheek a little way. But it coagulated and dried before it reached his chin and he worked his way back to the bow and rested against the wood. He adjusted the sack and carefully worked the line so that it came across a new part of his shoulders and, holding it anchored with his shoulders, he carefully felt the pull of the fish and then felt with his hand the progress of the skiff through the water.
I wonder what he made that lurch for, he thought. The wire must have slipped on the great hill of his back. Certainly his back cannot feel as badly as mine does. But he cannot pull this skiff forever, no matter how great he is. Now everything is cleared away that might make trouble and I have a big reserve of line; all that a man can ask.
"Fish," he said softly, aloud, "I'll stay with you until I am dead."
He'll stay with me too, I suppose (она останется со мной тоже, полагаю), the old man thought and he waited for it to be light (и он ждал, когда рассветет). It was cold now in the time before daylight (было холодно сейчас перед рассветом) and he pushed against the wood to be warm (и он прижался к доскам, чтобы согреться). I can do it as long as he can (я могу делать это так же долго, как и она), he thought. And in the first light the line extended out and down into the water (и первые лучи осветили лесу, тянущуюся и уходящую в воду;
"He's headed north (она направилась на север)," the old man said. The current will have set us far to the eastward (течение отнесет нас дальше на восток), he thought. I wish he would turn with the current (хотел бы я, чтоб она повернула и поплыла по течению). That would show that he was tiring (это означало бы, что она устает).
When the sun had risen further (когда солнце поднялось выше: «дальше») the old man realized that the fish was not tiring (старик понял, что рыба не устает). There was only one favorable sign (был только один благоприятный знак). The slant of the line showed he was swimming at a lesser depth (наклон лесы показывал, что она плывет на меньшей глубине). That did not necessarily mean that he would jump (это не означало, что она обязательно прыгнет). But he might (но она могла бы).
"God let him jump (Господи, заставь ее прыгнуть)," the old man said. "I have enough line to handle him (у меня достаточно лесы, чтобы справиться с ней;
realize ['rIqlaIz], favorable ['feIvqrqbl], lesser ['lesq]
He'll stay with me too, I suppose, the old man thought and he waited for it to be light. It was cold now in the time before daylight and he pushed against the wood to be warm. I can do it as long as he can, he thought. And in the first light the line extended out and down into the water. The boat moved steadily and when the first edge of the sun rose it was on the old man's right shoulder.
"He's headed north," the old man said. The current will have set us far to the eastward, he thought. I wish he would turn with the current. That would show that he was tiring.
When the sun had risen further the old man realized that the fish was not tiring. There was only one favorable sign. The slant of the line showed he was swimming at a lesser depth. That did not necessarily mean that he would jump. But he might.
"God let him jump," the old man said. "I have enough line to handle him."