Читаем Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море полностью

"You're feeling it now, fish (чувствуешь это сейчас, рыба = худо тебе, рыба)," he said. "And so, God knows, am I (и, Бог свидетель, я тоже)."

He looked around for the bird now (он посмотрел вокруг в поисках птицы) because he would have liked him for company (потому что он хотел бы ее для компании = ему хотелось бы, чтобы она была с ним). The bird was gone (птица исчезла).

You did not stay long (не надолго ты осталась), the man thought. But it is rougher where you are going (но там, куда ты полетела, резче /ветер/) until you make the shore (пока ты не доберешься до берега). How did I let the fish cut me with that one quick pull he made (каким образом я позволил рыбе порезать меня одним быстрым рывком, который она сделала)? I must be getting very stupid (я, должно быть, становлюсь очень глупым = глупею). Or perhaps I was looking at the small bird (или, возможно, я смотрел на птичку) and thinking of him (и думал о ней). Now I will pay attention to my work (сейчас я буду уделять внимание = сосредоточусь на своей работе) and then I must eat the tuna (а затем я должен съесть тунца) so that I will not have a failure of strength (чтобы меня не подвели силы; failure — неспособность, несостоятельность; недостаток, отсутствие; to fail — недоставать, не хватать).

"I wish the boy were here and that I had some salt (жаль, что со мной нет мальчика, и у меня нет соли)," he said aloud (сказал он слух).

rough [rAf], quick [kwIk], stupid ['stjHpId]

"You're feeling it now, fish," he said. "And so, God knows, am I."

He looked around for the bird now because he would have liked him for company. The bird was gone.

You did not stay long, the man thought. But it is rougher where you are going until you make the shore. How did I let the fish cut me with that one quick pull he made? I must be getting very stupid. Or perhaps I was looking at the small bird and thinking of him. Now I will pay attention to my work and then I must eat the tuna so that I will not have a failure of strength.

"I wish the boy were here and that I had some salt," he said aloud.

Shifting the weight of the line to his left shoulder (переместив вес лесы на левое плечо) and kneeling carefully (и стоя осторожно на коленях) he washed his hand in the ocean (он помыл руки в океане) and held it there, submerged (и держал их там погруженными; to submerge — окунать, опускать в воду), for more than a minute (больше, чем на минуту) watching the blood trail away (наблюдая, как тянется след крови; trail — след; to trail — волочиться, тащиться; отставать, идти сзади) and the steady movement of the water against his hand as the boat moved (и как ровное движение воды омывает его руку, в то время как движется лодка).

"He has slowed much (она сильно замедлила ход)," he said.

The old man would have liked to keep his hand in the salt water longer (старик хотел бы оставить руку в соленой воде подольше) but he was afraid of another sudden lurch by the fish (но он опасался очередного неожиданного рывка рыбы) and he stood up (он встал) and braced himself (натянул спиною лесу) and held his hand up against the sun (и выставил руку на солнце). It was only a line burn that had cut his flesh (это был всего лишь ожог = ссадина от лесы, которая порезала руку: «плоть»). But it was in the working part of his hand (но это было в рабочей части ладони). He knew he would need his hands before this was over (он знал, что ему понадобятся его руки до того, как все это кончится) and he did not like to be cut before it started (и ему не нравилось быть порезанным до того, как это все началось).

ocean ['quS(q)n], submerge [sqb'mWG], salt [sLlt]

Shifting the weight of the line to his left shoulder and kneeling carefully he washed his hand in the ocean and held it there, submerged, for more than a minute watching the blood trail away and the steady movement of the water against his hand as the boat moved.

"He has slowed much," he said.

The old man would have liked to keep his hand in the salt water longer but he was afraid of another sudden lurch by the fish and he stood up and braced himself and held his hand up against the sun. It was only a line burn that had cut his flesh. But it was in the working part of his hand. He knew he would need his hands before this was over and he did not like to be cut before it started.

"Now," he said, when his hand had dried (сказал он, когда его рука высохла), "I must eat the small tuna (я должен съесть маленького тунца). I can reach him with the gaff (я могу дотянутся до него багром) and eat him here in comfort (и съесть его здесь с удобством: «в комфорте»)."

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже