Читаем Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море полностью

This is what we waited for (это то, чего мы ждали), he thought. So now let us take it (так что теперь держись). Make him pay for the line (заставь ее заплатить за лесу), he thought. Make him pay for it (заставь ее заплать за нее).

He could not see the fish's jumps (он не видел, как выпрыгивает рыба: «не видел прыжков рыбы») but only heard the breaking of the ocean (только слышал разрывы океана = как разверзается океан) and the heavy splash as he fell (и тяжелый всплеск, когда она падала). The speed of the line was cutting his hands badly (скорость лесы = быстро уходящая в воду леса сильно резала руку) but he had always known this would happen (но он все время знал, что это случится) and he tried to keep the cutting across the calloused parts (и он старался подставить затвердевшую часть руки; callous — мозолистый; затвердевший) and not let the line slip into the palm nor cut the fingers (и не позволять лесе соскользнуть на ладонь или порезать пальцы).

If the boy was here he would wet the coils of line (если бы мальчик был здесь, он бы смочил мотки лесы), he thought. Yes. If the boy were here. If the boy were here.

callous ['kxlqs], palm [pRm], line [laIn]

This is what we waited for, he thought. So now let us take it. Make him pay for the line, he thought. Make him pay for it.

He could not see the fish's jumps but only heard the breaking of the ocean and the heavy splash as he fell. The speed of the line was cutting his hands badly but he had always known this would happen and he tried to keep the cutting across the calloused parts and not let the line slip into the palm nor cut the fingers.

If the boy was here he would wet the coils of line, he thought. Yes. If the boy were here. If the boy were here.

The line went out and out and out but it was slowing now (леса все уходила, уходила и уходила, но теперь уже медленее: «теперь она замедлялась») and he was making the fish earn each inch of it (и он заставлял рыбу отвоевывать каждый ее дюйм; to earn — заслуживать; зарабатывать). Now he got his head up from the wood and out of the slice of fish that his cheek had crushed (теперь он поднял голову от дерева и куска рыбы, в которую врезалась его щека). Then he was on his knees (затем он был на коленях = поднялся на колени) and then he rose slowly to his feet (а затем он поднялся медленно на ноги; to rise). He was ceding line but more slowly all he time (он отдавал лесу, но с каждым разом все медленнее; to cede — уступать, идти на уступки). He worked back to where he could feel with his foot the coils of line that he could not see (он отступил назад, где он мог чувствовать ногой мотки лесы, которую не мог видеть). There was plenty of line still (оставалось еще много лесы) and now the fish had to pull the friction of all that new line through the water (и теперь рыбе придется тянуть трение всей этой новой лесы через воду).

Yes, he thought. And now he has jumped more than a dozen times (и теперь, когда она выпрыгнула более дюжины раз) and filled the sacks along his back with air (и наполнила мешки вдоль своей спины= свои пузыри воздухом) and he cannot go down deep to die where I cannot bring him up (и она не сможет уйти глубоко на дно, чтобы умереть там, где я не смогу вытащить ее). He will start circling soon (она скоро начнет кружить) and then I must work on him (и тогда я должен буду поработать /над ней/). I wonder what started him so suddenly (интересно, что ее так неожидано вспугнуло; to start — вспугивать)? Could it have been hunger that made him desperate (мог ли это быть голод, доведшие ее до отчаяния; desperate — отчаянный, отчаявшийся), or was he frightened by something in the night (или же она была напугана чем-то ночью)? Maybe he suddenly felt fear (может быть, она неожидано испугалась: «почувствовала страх»). But he was such a calm, strong fish (но она была такой спокойной, сильной рыбой) and he seemed so fearless and so confident (и она казалась такой бесстрашной и такой уверенной). It is strange (странно).

cede [sJd], desperate ['desp(q)rqt], strange [streInG]

The line went out and out and out but it was slowing now and he was making the fish earn each inch of it. Now he got his head up from the wood and out of the slice of fish that his cheek had crushed. Then he was on his knees and then he rose slowly to his feet. He was ceding line but more slowly all he time. He worked back to where he could feel with his foot the coils of line that he could not see. There was plenty of line still and now the fish had to pull the friction of all that new line through the water.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже