He slid the carcass overboard (он выбросил скелет за борт;
maw [mL], leprous ['leprqs], descent [dI'sent], fillet ['fIlIt]
He felt the maw heavy and slippery in his hands and he slit it open. There were two flying fish inside. They were fresh and hard and he laid them side by side and dropped the guts and the gills over the stern. They sank leaving a trail of phosphorescence in the water. The dolphin was cold and a leprous gray-white now in the starlight and the old man skinned one side of him while he held his right foot on the fish's head. Then he turned him over and skinned the other side and cut each side off from the head down to the tail.
He slid the carcass overboard and looked to see if there was any swirl in the water. But there was only the light of its slow descent. He turned then and placed the two flying fish inside the two fillets of fish and putting his knife back in its sheath, he worked his way slowly back to the bow. His back was bent with the weight of the line across it and he carried the fish in his right hand.
Back in the bow (вернувшись на нос) he laid the two fillets of fish out on the wood (он выложил два филе рыбы на доски) with the flying fish beside them (с летучими рыбами рядом с ними). After that he settled the line across his shoulders in a new place (после этого он переместил лесу на своих плечах в новое место) and held it again with his left hand (и снова держал ее левой рукой) resting on the gunwale (опиравшейся о планшир). Then he leaned over the side and washed the flying fish in the water (затем он перегнулся через борт и вымыл летучую рыбу в воде), noting the speed of the water against his hand (обращая внимание на скорость воды у него под рукой;
"He is tiring or he is resting (она устает или отдыхает)," the old man said. "Now let me get through the eating of this dolphin (теперь мне надо как-нибудь съесть дорадо: «дай-ка мне пройти через съедение дорадо») and get some rest and a little sleep (отдохнуть и немного поспать)."
Under the stars and with the night colder all the time (под звездами и при становящейся все холоднее ночи) he ate half of one of the dolphin fillets (он съел половину одного филе дорадо) and one of the flying fish (и одну летучую рыбу), gutted and with its head cut off (выпотрошенную и с отрубленной головой).
particle ['pRtIkl], phosphorus ['fOsfqrqs], astern [qs'tWn]
Back in the bow he laid the two fillets of fish out on the wood with the flying fish beside them. After that he settled the line across his shoulders in a new place and held it again with his left hand resting on the gunwale. Then he leaned over the side and washed the flying fish in the water, noting the speed of the water against his hand. His hand was phosphorescent from skinning the fish and he watched the flow of the water against it. The flow was less strong and as he rubbed the side of his hand against the planking of the skiff, particles of phosphorus floated off and drifted slowly astern.
"He is tiring or he is resting," the old man said. "Now let me get through the eating of this dolphin and get some rest and a little sleep."
Under the stars and with the night colder all the time he ate half of one of the dolphin fillets and one of the flying fish, gutted and with its head cut off.