Now, he thought, I must think about the drag (я должен думать о помехе /из весел/). It has its perils and its merits (в ней есть свои опасности и достоинства; peril — опасность; merit — заслуга, достоинство, добродетель). I may lose so much line that I will lose him (я могу потерять так много лесы, что упущу ее /рыбу/), if he makes his effort (если она сделает рывок: «попытку») and the drag made by the oars is in place (и обуза, созданная веслами, будет на месте) and the boat loses all her lightness (и лодка потеряет всю свою легкость). Her lightness prolongs both our suffering (ее легкость продлевает страдания нам обоим) but it is my safety (но она /легкость/ — моя безопасность) since he has great speed that he has never yet employed (потому как у нее большая скорость, которую она еще ни разу не использовала; to employ — применять, использовать). No matter what passes (что бы ни случилось) I must gut the dolphin (я должен выпотрошить дорадо) so he does not spoil (чтобы она не испортилась) and eat some of him to be strong (и поесть ее, чтобы быть сильным).
Now I will rest an hour more (сейчас я отдохну еще час) and feel that he is solid and steady (и уверюсь, что рыба спокойна: «основательна и неизменна»; to feel — чувствовать) before I move back to the stern to do the work (перед тем, как вернусь на корму, чтобы сделать работу) and make the decision (и принять решение). In the meantime I can see how he acts (а пока я посмотрю, как она себя ведет; in the meantime — тем временем) and if he shows any changes (и не покажет ли она изменений = не изменит ли свое поведение). The oars are a good trick (весла — хорошая выдумка: «трюк, хитрость»); but it has reached the time to play for safety (но пришло время действовать наверняка: «играть для безопасности»). He is much fish still (она все еще весьма рыба = она еще в полной силе) and I saw that the hook was in the corner of his mouth (и я видел, что крючок был в уголке ее пасти) and he has kept his mouth tight shut (и она держала пасть крепко закрытой). The punishment of the hook is nothing (кара = мучение от крючка — ничто; to punish — наказывать; карать; разг. грубо обращаться). The punishment of hunger (мучение от голода), and that he is against something that he does not comprehend (и от того, что она /борется/ против чего-то, что она не понимает; to comprehend — понимать, постигать), is everything (всё). Rest now, old man (теперь отдыхай, старик), and let him work until your next duty comes (пускай она трудится, пока не настанет твой черед: «твое следущее дежурство»; duty — долг; служебные обязанности; дежурство).
peril ['perIl], employ [Im'plOI], punishment ['pAnISmqnt]
Now, he thought, I must think about the drag. It has its perils and its merits. I may lose so much line that I will lose him, if he makes his effort and the drag made by the oars is in place and the boat loses all her lightness. Her lightness prolongs both our suffering but it is my safety since he has great speed that he has never yet employed. No matter what passes I must gut the dolphin so he does not spoil and eat some of him to be strong.
Now I will rest an hour more and feel that he is solid and steady before I move back to the stern to do the work and make the decision. In the meantime I can see how he acts and if he shows any changes. The oars are a good trick; but it has reached the time to play for safety. He is much fish still and I saw that the hook was in the corner of his mouth and he has kept his mouth tight shut. The punishment of the hook is nothing. The punishment of hunger, and that he is against something that he does not comprehend, is everything. Rest now, old man, and let him work until your next duty comes.