Just before it was dark (как раз перед тем как стемнело), as they passed a great island of Sargasso weed (когда они проходили мимо большого острова саргассовых водорослей) that heaved and swung in the light sea (которые вздымались и раскачивались в легких волнах;
heave [hJv], crouch [krauC], plunge [plAnG]
Just before it was dark, as they passed a great island of Sargasso weed that heaved and swung in the light sea as though the ocean were making love with something under a yellow blanket, his small line was taken by a dolphin. He saw it first when it jumped in the air, true gold in the last of the sun and bending and flapping wildly in the air. It jumped again and again in the acrobatics of its fear and he worked his way back to the stern and crouching and holding the big line with his right hand and arm, he pulled the dolphin in with his left hand, stepping on the gained line each time with his bare left foot. When the fish was at the stern, plunging and cutting from side to side in desperation, the old man leaned over the stern and lifted the burnished gold fish with its purple spots over the stern. Its jaws were working convulsively in quick bites against the hook and it pounded the bottom of the skiff with its long flat body, its tail and its head until he clubbed it across the shining golden head until it shivered and was still.
The old man unhooked the fish (старик снял рыбу с крючка), re-baited the line with another sardine (снова наживил леску другой сардиной) and tossed it over (и бросил ее за борт). Then he worked his way slowly back to the bow (затем он медленно перебрался назад на нос). He washed his left hand and wiped it on his trousers (он помыл свою левую руку и вытер ее о брюки). Then he shifted the heavy line from his right hand to his left (затем он переместил тяжелую лесу с правой руки на левую) and washed his right hand in the sea (и вымыл правую руку в море) while he watched the sun go into the ocean (наблюдая, как солнце садится за океан) and the slant of the big cord (и за наклоном большой лесы).
"He hasn't changed at all (она не изменилась совсем = ничего не изменилось)," he said. But watching the movement of the water against his hand (но, наблюдая за движением воды около его руки) he noted that it was perceptibly slower (он заметил, что оно стало ощутимо медленнее;
"I'll lash the two oars together (я свяжу два весла;
perceptibly [pq'septqblI], lash [lxS], night [naIt]