The old man unhooked the fish, re-baited the line with another sardine and tossed it over. Then he worked his way slowly back to the bow. He washed his left hand and wiped it on his trousers. Then he shifted the heavy line from his right hand to his left and washed his right hand in the sea while he watched the sun go into the ocean and the slant of the big cord.
"He hasn't changed at all," he said. But watching the movement of the water against his hand he noted that it was perceptibly slower.
"I'll lash the two oars together across the stern and that will slow him in the night," he said. "He's good for the night and so am I."
It would be better to gut the dolphin a little later (будет лучше выпотрошить дорадо немного позже) to save the blood in the meat (чтобы сохранить кровь в мясе), he thought. I can do that a little later (я могу сделать это немного позже) and lash the oars to make a drag at the same time (и свяжу весла, чтобы притормозить лодку: «создать помеху», в то же время). I had better keep the fish quiet now (мне лучше сейчас не беспокоить рыбу: «держать рыбу спокойной») and not disturb him too much at sunset (и не сильно беспокоить ее на закате). The setting of the sun is a difficult time for all fish (заход солца — трудное время для всякой рыбы). He let his hand dry in the air (он обсушил руку на ветру) then grasped the line with it (затем схватил ею лесу) and eased himself as much as he could (и устроился настолько удобно, насколько мог;
I'm learning how to do it (я учусь, как это делать), he thought. This part of it anyway (во всяком случае эту часть). Then too, remember he hasn't eaten since he took the bait (помни, что она не ела с тех пор, как заглотила наживку) and he is huge and needs much food (а она огромна и нуждается в большом количестве еды). I have eaten the whole bonito (я съел целого тунца). Tomorrow I will eat the dolphin (завтра я съем дорадо). He called it
dorado [dq'rRdqu], tomorrow [tq'mOrqu], should [Sud]
It would be better to gut the dolphin a little later to save the blood in the meat, he thought. I can do that a little later and lash the oars to make a drag at the same time. I had better keep the fish quiet now and not disturb him too much at sunset. The setting of the sun is a difficult time for all fish. He let his hand dry in the air then grasped the line with it and eased himself as much as he could and allowed himself to be pulled forward against the wood so that the boat took the strain as much, or more, than he did.
I'm learning how to do it, he thought. This part of it anyway. Then too, remember he hasn't eaten since he took the bait and he is huge and needs much food. I have eaten the whole bonito. Tomorrow I will eat the dolphin. He called it
"How do you feel, fish (как ты себя чувствуешь, рыба)?" he asked aloud (спросил он вслух). "I feel good (я чувствую себя хорошо) and my left hand is better (и моей левой руке уже лучше) and I have food for a night and a day (и у меня есть еда на ночь и день). Pull the boat, fish (тяни лодку, рыба)."
He did not truly feel good (он на самом деле не чувствовал себя хорошо;