Читаем Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море полностью

I'm clear enough in the head, he thought. Too clear. I am as clear as the stars that are my brothers. Still I must sleep. They sleep and the moon and the sun sleep and even the ocean sleeps sometimes on certain days when there is no current and a flat calm.

But remember to sleep, he thought. Make yourself do it and devise some simple and sure way about the lines. Now go back and prepare the dolphin. It is too dangerous to rig the oars as a drag if you must sleep.

I could go without sleeping, he told himself. But it would be too dangerous.

He started to work his way back to the stern on his hands and knees (он начал свой путь к корме на руках и коленях = на четвереньках), being careful not to jerk against the fish (стараясь не дернуть рыбу; careful — старательный; осторожный). He may be half asleep himself (она, может быть, тоже дремлет), he thought. But I do not want him to rest (но я не хочу, чтобы она отдыхала). He must pull until he dies (она должна тянуть, пока не умрет).

Back in the stern (добравшись до кормы) he turned so that his left hand held the strain of the line across his shoulders (он повернулся так, что его левая рука держала натяжение лесы, перекинутой через плечи) and drew his knife from its sheath with his right hand (и вытащил из ножен нож правой рукой). The stars were bright now (звезды светили ярко теперь) and he saw the dolphin clearly (и он видел дорадо отчетливо) and he pushed the blade of his knife into his head (и он воткнул лезвие ножа в ее голову) and drew him out from under the stern (и вытащил ее из под /настила/ кормы). He put one of his feet on the fish (он поставил одну из своих ног на рыбу) and slit him quickly (и разрезал ее быстро) from the vent up to the tip of his lower jaw (от хвоста до кончика ее нижней челюсти; vent — анальное отверстие у птиц и рыб). Then he put his knife down (затем он положил нож; put down — откладывать, прерывать работу) and gutted him with his right hand (и выпотрошил ее правой рукой), scooping him clean (вычерпав /внутренности/ начисто; to scoop — черпать, вычерпывать) and pulling the gills clear (и выдернув жабры; clear — ясный; совершенно, полностью).

 

vent [vent], scoop [skHp], сlear [klIq]

He started to work his way back to the stern on his hands and knees, being careful not to jerk against the fish. He may be half asleep himself, he thought. But I do not want him to rest. He must pull until he dies.

Back in the stern he turned so that his left hand held the strain of the line across his shoulders and drew his knife from its sheath with his right hand. The stars were bright now and he saw the dolphin clearly and he pushed the blade of his knife into his head and drew him out from under the stern. He put one of his feet on the fish and slit him quickly from the vent up to the tip of his lower jaw. Then he put his knife down and gutted him with his right hand, scooping him clean and pulling the gills clear.

He felt the maw heavy and slippery in his hands (желудок был тяжелым и скользким в его руках; maw — сычуг; утроба) and he slit it open (и он разрезал его). There were two flying fish inside (внутри были две летучих рыбы). They were fresh and hard (они были свежие и твердые) and he laid them side by side (и он выложил их бок о бок; side by side — бок о бок, рядом) and dropped the guts and the gills over the stern (и выбросил кишки и жабры за корму). They sank leaving a trail of phosphorescence in the water (они пошли ко дну: «опустились», оставляя след свечения = светящийся след в воде). The dolphin was cold and a leprous gray-white now in the starlight (дорадо была теперь холодной и грязно-белой в свете звезд; leprous — прокаженный, лепрозойный; чешуйчатый) and the old man skinned one side of him (и старик содрал кожу с одного ее бока) while he held his right foot on the fish's head (держа правую ногу на рыбьей голове). Then he turned him over (затем он перевернул ее) and skinned the other side (и содрал кожу с другого бока) and cut each side off from the head down to the tail (и срезал /мясо/ с каждой стороны от головы до хвоста).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже