"Don't think, old man (не думай, старик)," he said aloud. "Sail on this course and take it when it comes (иди по курсу и встречай беду, когда она придет: «бери это, когда оно приходит»)."
god [gOd], defeat [dI'fJt], harpoon [hR'pHn]
But I killed the shark that hit my fish, he thought. And he was the biggest dentuso that I have ever seen. And God knows that I have seen big ones.
It was too good to last, he thought. I wish it had been a dream now and that I had never hooked the fish and was alone in bed on the newspapers.
"But man is not made for defeat," he said. "A man can be destroyed but not defeated." I am sorry that I killed the fish though, he thought. Now the bad time is coming and I do not even have the harpoon. The
"Don't think, old man," he said aloud. "Sail on this course and take it when it comes."
But I must think (но мне нужно думать), he thought. Because it is all I have left (потому что это все, что у меня осталось). That and baseball (это и бейсбол). I wonder how the great DiMaggio would have liked the way I hit him in the brain (интересно, понравилось бы великому Ди Маджо, как я ударил ее в мозг)? It was no great thing (в этом не было ничего особенного: «это было не великой вещью»), he thought. Any man could do it (любой мог бы сделать это). But do you think my hands were as great a handicap as the bone spurs (но как ты думаешь, были ли мои руки такой же сильной помехой, как и костные шипы)? I cannot know (трудно сказать: «не могу знать»). I never had anything wrong with my heel (у меня никогда не случалось ничего с пяткой) except the time the sting ray stung it (за исключением того раза, когда меня ужалил в нее электрический скат;
"Think about something cheerful (подумай о чем-нибудь радостном), old man," he said. "Every minute now you are closer to home (с каждой минутой ты все ближе к дому). You sail lighter for the loss of forty pounds (плывется легче из-за потери сорока фунтов)."
He knew quite well the pattern of what could happen when he reached the inner part of the current (он прекрасно знал, что может случиться, когда он достигнет внутренней части течения;
"Yes there is (нет, можно)," he said aloud. "I can lash my knife to the butt of one of the oars (я могу привязать свой нож к рукоятке одного из весел;
handicap ['hxndIkxp], cheerful ['CIqful], pattern ['pxtqn]
But I must think, he thought. Because it is all I have left. That and baseball. I wonder how the great DiMaggio would have liked the way I hit him in the brain? It was no great thing, he thought. Any man could do it. But do you think my hands were as great a handicap as the bone spurs? I cannot know. I never had anything wrong with my heel except the time the sting ray stung it when I stepped on him when swimming and paralyzed the lower leg and made the unbearable pain.
"Think about something cheerful, old man," he said. "Every minute now you are closer to home. You sail lighter for the loss of forty pounds."
He knew quite well the pattern of what could happen when he reached the inner part of the current. But there was nothing to be done now.
"Yes there is," he said aloud. "I can lash my knife to the butt of one of the oars."
So he did that with the tiller under his arm (он сделал это, держа румпель под мышкой) and the sheet of the sail under his foot (и веревки от паруса под ногой).
"Now," he said. "I am still an old man (я все еще старик). But I am not unarmed (но я не безоружен)."
The breeze was fresh now (дул свежий ветер: «ветер был свежим теперь») and he sailed on well (и он спокойно шел: «плыл» вперед). He watched only the forward part of the fish (он видел лишь переднюю часть рыбы) and some of his hope returned (и к нему вернулась частичка надежды).
It is silly not to hope (глупо не надеяться), he thought. Besides I believe it is a sin (кроме того, я думаю, что это грешно;