Читаем Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море полностью

Sometimes he lost the scent (иногда она теряла след; scent — запах; след; to follow the scent — идти по следу). But he would pick it up again (но потом снова его находила), or have just a trace of it (или находила только/хотя бы /малую/ часть его; trace — след, отпечаток; незначительное количество, остаток), and he swam fast and hard on the course (и она плыла быстро и твердо брала курс). He was a very big mako shark (она была большой акулой породы мако) built to swim as fast as the fastest fish in the sea (созданной, чтобы плавать так быстро, как самая быстрая рыба в море) and everything about him was beautiful except his jaws (и все в ней было прекрасно, за исключением челюстей). His back was as blue as a sword fish's (ее спина была такой же голубой, как у рыбы-меча) and his belly was silver (брюхо было серебряным) and his hide was smooth and handsome (а кожа гладкой и красивой). He was built as a sword fish (она была «создана», как меч-рыба) except for his huge jaws (за исключением огромных челюстей) which were tight shut now as he swam fast (которые сейчас были крепко сомкнуты: «закрыты», когда она быстро плыла), just under the surface with his high dorsal fin knifing through the water without wavering (прямо у поверхности, /при этом/ ее высокий спинной плавник разрезал воду, не поднимая волн). Inside the closed double lip of his jaws (за плотно сжатыми двойными губами ее пасти) all of his eight rows of teeth were slanted inwards (все восемь рядом зубов были загнуты внутрь). They were not the ordinary pyramid-shaped teeth of most sharks (они были не простымы пирамидальными зубами, как у большинства акул). They were shaped like a man's fingers (они имели форму человеческих пальцев) when they are crisped like claws (когда они скрючены, как когти; to crisp — завивать/ся/; закручивать/ся/). They were nearly as long as the fingers of the old man (они были почти такой же длины, как пальцы старика) and they had razor-sharp cutting edges on both sides (и у них были острые, как бритва, края с двух сторон). This was a fish built to feed on all the fishes in the sea (эта рыба была создана, чтобы питаться всеми морскими рыбами), that were so fast and strong and well armed (пусть даже они были бы настолько быстры, сильны и хорошо вооружены) that they had no other enemy (что у них не было бы другого врага). Now he speeded up as he smelled the fresher scent (сейчас она спешила, чуя свежий запах) and his blue dorsal fin cut the water (и ее голубой спинной плавник разрезал воду).

scent [sent], trace [treIs], crisp [krIsp]

Sometimes he lost the scent. But he would pick it up again, or have just a trace of it, and he swam fast and hard on the course. He was a very big mako shark built to swim as fast as the fastest fish in the sea and everything about him was beautiful except his jaws. His back was as blue as a sword fish's and his belly was silver and his hide was smooth and handsome. He was built as a sword fish except for his huge jaws which were tight shut now as he swam fast, just under the surface with his high dorsal fin knifing through the water without wavering. Inside the closed double lip of his jaws all of his eight rows of teeth were slanted inwards. They were not the ordinary pyramid-shaped teeth of most sharks. They were shaped like a man's fingers when they are crisped like claws. They were nearly as long as the fingers of the old man and they had razor-sharp cutting edges on both sides. This was a fish built to feed on all the fishes in the sea, that were so fast and strong and well armed that they had no other enemy. Now he speeded up as he smelled the fresher scent and his blue dorsal fin cut the water.

When the old man saw him coming (когда старик увидел, что она приближается) he knew that this was a shark that had no fear at all (он знал, что это была та акула, в которой совсем нет страха) and would do exactly what he wished (и которая сделает в точности то, что желает). He prepared the harpoon (он подготовил гарпун) and made the rope fast (и привязал веревку) while he watched the shark come on (пока наблюдал, как приближается акула). The rope was short as it lacked what he had cut away to lash the fish (веревка была короткой, потому что ей не хватало той части, что он отрезал, чтобы связать рыбу; to lack — не хватать, недоставать).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже