Читаем Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море полностью

Then he could not see well, although now he saw as well as ever. Now he knew there was the fish and his hands and back were no dream. The hands cure quickly, he thought. I bled them clean and the salt water will heal them. The dark water of the true gulf is the greatest healer that there is. All I must do is keep the head clear. The hands have done their work and we sail well. With his mouth shut and his tail straight up and down we sail like brothers. Then his head started to become a little unclear and he thought, is he bringing me in or am I bringing him in? If I were towing him behind there would be no question. Nor if the fish were in the skiff, with all dignity gone, there would be no question either. But they were sailing together lashed side by side and the old man thought, let him bring me in if it pleases him. I am only better than him through trickery and he meant me no harm.

They sailed well (они шли хорошо) and the old man soaked his hands in the salt water (и старик погрузил руки в соленую воду; to soak — погружать/ся/ /в жидкость/; пропитывать/ся/) and tried to keep his head clear (и старался сохранять свою голову ясной). There were high cumulus clouds (высоко в небе были кучевые облака) and enough cirrus above them (а над ними — достаточно перистых) so that the old man knew the breeze would last all night (поэтому старик знал, что ветер продлится всю ночь). The old man looked at the fish constantly (старик постоянно смотрел на рыбу) to make sure it was true (чтобы убедиться, что это было на самом деле). It was an hour before the first shark hit him (прошел час, прежде чем напала первая акула: «ударила ее /рыбу/»).

The shark was not an accident (акула не была случайностью). He had come up from deep down in the water (она пришла из глубин океана) as the dark cloud of blood had settled and dispersed in the mile deep sea (когда темное облако = пятно крови сгустилось, а затем разошлось по морю глубиной в целую милю; to disperse — рассеиваться, рассредоточиваться). He had come up so fast and absolutely without caution (она всплыла так быстро и совершенно без опаски = ничего не боясь; caution — осмотрительность, осторожность) that he broke the surface of the blue water and was in the sun (что она разрезала поверхность голубой воды и вышла на солнце). Then he fell back into the sea (затем она снова ушла в море) and picked up the scent (и почуяла запах; to pick up — улавливать /запах, звук/) and started swimming on the course the skiff and the fish had taken (и поплыла по направлению, по которому плыли лодка с рыбой; course — курс, направление).

cumulus ['kjHmjqlqs], cirrus ['sIrqs], disperse [dI'spWs], caution ['kLS(q)n]

They sailed well and the old man soaked his hands in the salt water and tried to keep his head clear. There were high cumulus clouds and enough cirrus above them so that the old man knew the breeze would last all night. The old man looked at the fish constantly to make sure it was true. It was an hour before the first shark hit him.

The shark was not an accident. He had come up from deep down in the water as the dark cloud of blood had settled and dispersed in the mile deep sea. He had come up so fast and absolutely without caution that he broke the surface of the blue water and was in the sun. Then he fell back into the sea and picked up the scent and started swimming on the course the skiff and the fish had taken.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже