Читаем Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море полностью

As the sun set he remembered, to give himself more confidence, the time in the tavern at Casablanca when he had played the hand game with the great negro from Cienfuegos who was the strongest man on the docks. They had gone one day and one night with their elbows on a chalk line on the table and their forearms straight up and their hands gripped tight. Each one was trying to force the other's hand down onto the table. There was much betting and people went in and out of the room under the kerosene lights and he had looked at the arm and hand of the negro and at the negro's face. They changed the referees every four hours after the first eight so that the referees could sleep. Blood came out from under the fingernails of both his and the negro's hands and they looked each other in the eye and at their hands and forearms and the bettors went in and out of the room and sat on high chairs against the wall and watched. The walls were painted bright blue and were of wood and the lamps threw their shadows against them. The negro's shadow was huge and it moved on the wall as the breeze moved the lamps.

The odds would change back and forth all night and they fed the negro rum and lighted cigarettes for him.


Then the negro, after the rum, would try for a tremendous effort (затем негр, после рома, предпринял огромное усилие; tremendous — огромный, гигантский, громадный) and once he had the old man (и вывел /руку/ старика), who was not an old man then but was Santiago El Campeon (который тогда не был стариком, а был Сантьяго-чемпион; el campeón — чемпион /исп./), nearly three inches off balance (почти на три дюйма из баланса). But the old man had raised his hand up to dead even again (но старик снова поднял свою руку до прежнего равного положения; dead — мертвый; замерший, неподвижный; even — ровный; равный; находящийся в состоянии равновесия). He was sure then that he had the negro, who was a fine man and a great athlete, beaten (он был тогда = после этого уверен, что он победит негра, который был хорошим человеком и большим атлетом = силачом). And at daylight when the bettors were asking that it be called a draw (и на рассвете, когда держащие пари люди стали просить, чтобы была объявлена ничья) and the referee was shaking his head (а судья качал головой), he had unleashed his effort and forced the hand of the negro down and down (он высвободил свою силу и стал пригибать руку негра все ниже и ниже; to unleash — спускать с привязи; высвобождать, давать волю; leash — поводок; цепь /на которой держат и водят животных/) until it rested on the wood (пока она не оказалась: «не покоилась» на дереве = столе). The match had started on a Sunday morning and ended on a Monday morning (поединок начался в воскресенье утром и закончился в понедельник утром). Many of the bettors had asked for a draw because they had to go to work (многие, кто ставил, просили о ничье, потому что им нужно было идти на работу) on the docks loading sacks of sugar (в порт, грузить мешки с сахаром) or at the Havana Coal Company (или в Гаванскую угольную компанию). Otherwise everyone would have wanted it to go to a finish (если бы не это, все бы хотели, чтобы он /матч/ дошел до завершения; otherwise — иначе, во всем остальном). But he had finished it anyway (но он закончил его, как бы то ни было) and before anyone had to go to work (перед тем, как всем нужно было идти на работу).


tremendous [trI'mendqs], otherwise ['ADqwaIz], anyway ['enIweI]


Then the negro, after the rum, would try for a tremendous effort and once he had the old man, who was not an old man then but was Santiago El Campeon, nearly three inches off balance. But the old man had raised his hand up to dead even again. He was sure then that he had the negro, who was a fine man and a great athlete, beaten. And at daylight when the bettors were asking that it be called a draw and the referee was shaking his head, he had unleashed his effort and forced the hand of the negro down and down until it rested on the wood. The match had started on a Sunday morning and ended on a Monday morning. Many of the bettors had asked for a draw because they had to go to work on the docks loading sacks of sugar or at the Havana Coal Company. Otherwise everyone would have wanted it to go to a finish. But he had finished it anyway and before anyone had to go to work.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки