After a breakfast, which was an exact replica of the meal of the preceding day (после завтрака, который был точным повторением еды предыдущего дня; replica — реплика, точная копия; to precede — предшествовать) and an index of practically every meal which followed while I was with the green men of Mars (и показательным для практически каждой еды, которую мне давали в дальнейшем, пока я был с зелеными людьми Марса; index — указатель; показатель; to follow — следовать), Sola escorted me to the plaza (Сола сопроводила меня на площадь), where I found the entire community (где я нашел всю общину) engaged in watching or helping at the harnessing of huge mastodonian animals (занятую тем, что они наблюдали или помогали запрягать громадных, похожих на мастодонтов, животных; to harness — запрягать) to great three-wheeled chariots (в огромные трехколесные повозки). There were about two hundred and fifty of these vehicles (там было около двухсот пятидесяти этих повозок; vehicle — любое перевозочное средство), each drawn by a single animal (каждую из них тянуло одно животное), any one of which, from their appearance (каждое из которых, по их внешнему виду), might easily have drawn the entire wagon train when fully loaded (могло с легкостью тянуть полностью загруженный обоз; wagon — повозка, фургон; wagon train — обоз; караван крытых повозок, на которых переезжали в новые места американские колонисты).
harness ['hQ: nIs], chariot ['tSxrIqt], vehicle ['vi: Ikl]
After a breakfast, which was an exact replica of the meal of the preceding day and an index of practically every meal which followed while I was with the green men of Mars, Sola escorted me to the plaza, where I found the entire community engaged in watching or helping at the harnessing of huge mastodonian animals to great three-wheeled chariots. There were about two hundred and fifty of these vehicles, each drawn by a single animal, any one of which, from their appearance, might easily have drawn the entire wagon train when fully loaded.
The chariots themselves were large, commodious, and gorgeously decorated (сами повозки были большие, удобные и роскошно украшенные; commodious — просторный, удобный). In each was seated a female Martian (в каждой сидела марсианская женщина) loaded with ornaments of metal, with jewels and silks and furs (увешанная: «нагруженная» металлическими украшениями, драгоценными камнями, шелками и мехами), and upon the back of each of the beasts which drew the chariots (а на спине каждого из этих животных, которые тянули повозки) was perched a young Martian driver (восседал молодой марсианский возница; to perch — усесться, помещать, располагать высоко). Like the animals upon which the warriors were mounted (как и у животных, на которых ехали верхом воины), the heavier draft animals wore neither bit nor bridle (на более тяжелых тягловых животных не было ни удил, ни поводьев; bit — удил; bridle — узда, уздечка), but were guided entirely by telepathic means (и ими управляли исключительно с помощью телепатии: «телепатическими средствами»).
commodious [kq'moudjqs], perch [pWtS], gorgeously ['gO: dZqslI], fur [fW]
The chariots themselves were large, commodious, and gorgeously decorated. In each was seated a female Martian loaded with ornaments of metal, with jewels and silks and furs, and upon the back of each of the beasts which drew the chariots was perched a young Martian driver. Like the animals upon which the warriors were mounted, the heavier draft animals wore neither bit nor bridle, but were guided entirely by telepathic means.