Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda полностью

“Detchard and Bersonin watch by night, Rupert Hentzau and De Gautet by day, sir,” he answered (Дэтчард и Берзонин дежурят по ночам, Руперт Хенцо и Де Готе – днем, сэр).

“Only two at a time (только по двое)?”

“Ay, sir; but the others rest in a room just above (да, сэр; но остальные отдыхают в комнате наверху), and are within sound of a cry or a whistle (и /в случае чего/ услышат крик или свист; to be within sound – находиться в пределах слышимости).”

“A room just above (комната наверху)? I didn’t know of that (я не знал об этом). Is there any communication between it and the room where they watch (есть какое-то сообщение между ней и комнатой, где они дежурят)?”

“No, sir. You must go down a few stairs and through the door by the drawbridge (нет, сэр, нужно спуститься на несколько ступенек и пройти в дверь рядом с подъемным мостом), and so to where the King is lodged (и таким образом попадете туда, где держат короля; to lodge – /временно/ поселить, предоставить помещение).”

For while suspense is bad for the sick, yet despair is worse still, and it might be that the King lay dying of mere hopelessness, for I could learn of no definite disease that afflicted him.

“And how do they guard the King now?” I asked, remembering that two of the Six were dead, and Max Holf also.

“Detchard and Bersonin watch by night, Rupert Hentzau and De Gautet by day, sir,” he answered.

“Only two at a time?”

“Ay, sir; but the others rest in a room just above, and are within sound of a cry or a whistle.”

“A room just above? I didn’t know of that. Is there any communication between it and the room where they watch?”

“No, sir. You must go down a few stairs and through the door by the drawbridge, and so to where the King is lodged.”

“And that door is locked (а эту дверь запирают)?”

“Only the four lords have keys, sir (только у тех четверых господ есть ключи, сэр).”

I drew nearer to him (я придвинулся ближе к нему).

“And have they keys of the grating?” I asked in a low whisper (а есть у них ключи от решетки? – спросил я тихим шепотом).

“I think, sir, only Detchard and Rupert (думаю, сэр, только у Дэтчарда и Руперта).”

“Where does the duke lodge (а где располагается герцог; to lodge – поселить, предоставить помещение; временно проживать)?”

“In the ch^ateau, on the first floor (во дворце на втором этаже; first floor – второй этаж /нумерация этажей в Великобритании начинается со второго/). His apartments are on the right as you go towards the drawbridge (его комнаты расположены по правую /руку/, когда вы идете к подъемному мосту).”

“And Madame de Mauban (а госпожа де Мобан)?”

“Just opposite, on the left (как раз напротив, слева). But her door is locked after she has entered (но дверь в ее /комнату/ закрывают после того, как она войдет).”

“To keep her in (чтобы она никуда не выходила: «чтобы держать ее внутри»)?”

“Doubtless, sir (вероятно, сэр; doubtless – несомненно; /разг./ вероятно; doubt – сомнение).”

“Perhaps for another reason (может, по другой причине)?”

“It is possible (возможно).”

“And the duke, I suppose, has the key (а у герцога, я полагаю, есть ключ)?”

“Yes. And the drawbridge is drawn back at night (да; и мост на ночь поднимают; to draw back – отодвигать, отводить назад), and of that, too, the duke holds the key (и ключ от него тоже у герцога; to hold – держать; владеть, быть владельцем), so that it cannot be run across the moat without application to him (чтобы невозможно было перейти через ров, не обратившись к нему; application – заявление, прошение; просьба, обращение).”

“And where do you sleep (а где ты спишь)?”

“In the entrance hall of the ch^ateau, with five servants (в холле дворца, /вместе/ с пятью слугами; entrance hall – вестибюль, фойе; холл, прихожая).”

“Armed (/они/ вооружены)?”

“And that door is locked?”

“Only the four lords have keys, sir.”

I drew nearer to him.

“And have they keys of the grating?” I asked in a low whisper.

“I think, sir, only Detchard and Rupert.”

“Where does the duke lodge?”

“In the ch^ateau, on the first floor. His apartments are on the right as you go towards the drawbridge.”

“And Madame de Mauban?”

“Just opposite, on the left. But her door is locked after she has entered.”

“To keep her in?”

“Doubtless, sir.”

“Perhaps for another reason?”

“It is possible.”

“And the duke, I suppose, has the key?”

“Yes. And the drawbridge is drawn back at night, and of that, too, the duke holds the key, so that it cannot be run across the moat without application to him.”

“And where do you sleep?”

“In the entrance hall of the ch^ateau, with five servants.”

“Armed?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Итальянский «с нуля»
Итальянский «с нуля»

Вы держите в руках учебник, который может стать самоучителем, пособием для вводного курса или грамматическим справочником.Книга состоит из вводного и 7 тематических уроков («Очень приятно!», «Приезд в Милан», «Прогулка по городу», «Делать покупки», «На ужине у друзей», «Кем ты работаешь?», «Свободное время», «Наконец-то каникулы!»), включающих небольшие лексические «дополнения» (например, «Который час?» или выражения долженствования) и упражнения на закрепление лексики. Уроки объединяются «сквозными» персонажами.Вторая часть книги является грамматическим справочником и сборником упражнений. В справочнике изложены основные темы грамматики, в том числе те, которые не рассматриваются во вводном курсе. После каждой темы вы найдете одно-два упражнения на закрепление (в конце справочника находятся «ключи» с ответами к упражнениям). Справочником можно пользоваться и вне зависимости от первой части книги, на следующих этапах обучения.Мы надеемся, что читатель не только освоит азы одного из самых красивых и стройных языков мира, но и — кто знает? — возможно, сам захочет побывать в одном из мест, о которых рассказывают герои наших небольших историй.

Наталья Муриан

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука