Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda полностью

“They have pikes, sir, but no firearms (у них есть пики, но ничего огнестрельного). The duke will not trust them with firearms (герцог не доверяет им огнестрельного оружия).”

Then at last I took the matter boldly in my hands (теперь, наконец, я смело взялся за это дело; to take in hand – взять в свои руки; приниматься, браться /за что-л./). I had failed once at “Jacob’s Ladder” (однажды у «лестницы Иакова» у меня не вышло); I should fail again there (не выйдет там снова). I must make the attack from the other side (я должен попробовать с другой стороны; to make attack – штурмовать, атаковать).

“I have promised you twenty thousand crowns (я пообещал тебе двадцать тысяч крон),” said I. “You shall have fifty thousand if you will do (ты получишь пятьдесят тысяч, если сделаешь /то/) what I ask of you tomorrow night (о чем я попрошу тебя завтра вечером). But, first, do those servants know who your prisoner is (но сперва /скажи/, те слуги знают, кто ваш пленник)?”

“No, sir. They believe him to be some private enemy of the duke’s (нет, сэр, они полагают, что он – какой-то личный враг герцога).”

“And they would not doubt that I am the King (и они не станут сомневаться, что я король)?”

“How should they?” he asked (с чего бы им? – спросил он).

“Look to this, then (тогда слушай вот что). Tomorrow, at two in the morning exactly, fling open the front door of the ch^ateau (завтра ровно в два часа ночи: «утра» раскрой настежь входную дверь во дворец). Don’t fail by an instant (не ошибись ни на секунду).”

“Shall you be there, sir (вы там будете, сэр)?”

“They have pikes, sir, but no firearms. The duke will not trust them with firearms.”

Then at last I took the matter boldly in my hands. I had failed once at “Jacob’s Ladder;” I should fail again there. I must make the attack from the other side.

“I have promised you twenty thousand crowns,” said I. “You shall have fifty thousand if you will do what I ask of you tomorrow night. But, first, do those servants know who your prisoner is?”

“No, sir. They believe him to be some private enemy of the duke’s.”

“And they would not doubt that I am the King?”

“How should they?” he asked.

“Look to this, then. Tomorrow, at two in the morning exactly, fling open the front door of the ch^ateau. Don’t fail by an instant.”

“Shall you be there, sir?”

“Ask no questions (не задавай вопросов). Do what I tell you (делай, что я говорю). Say the hall is close, or what you will (скажешь, что /двери/ в холл заперты, или что-то в этом роде: «или что пожелаешь»). That is all I ask of you (это все, о чем я тебя прошу).”

“And may I escape by the door, sir, when I have opened it (а можно я убегу через эту дверь, сэр, когда открою ее)?”

“Yes, as quick as your legs will carry you (да, и так быстро, как понесут тебя твои ноги). One thing more (еще одно). Carry this note to madame – oh, it’s in French, you can’t read it (отнеси эту записку госпоже – о, она на французском, ты не сможешь ее прочитать) – and charge her, for the sake of all our lives, not to fail in what it orders (и потребуй от нее, ради спасения всех нас: «ради всех наших жизней», выполнить то, что там предписано; to charge – нагружать, загружать; требовать, приказывать; to fail – терпеть неудачу).”

The man was trembling but I had to trust (парня трясло, но мне приходилось полагаться; to trust – доверять, верить; полагаться, доверяться) to what he had of courage and to what he had of honesty (на то мужество и ту честность, что у него были). I dared not wait, for I feared that the King would die (я не мог: «не смел» /больше/ ждать, так как опасался, что король умрет).

When the fellow was gone, I called Sapt and Fritz to me (когда он ушел, я позвал к себе Сэпта и Фрица), and unfolded the plan that I had formed (и открыл им свои намерения: «план, который я составил»; to unfold – развертывать; раскрывать, открывать /планы, замыслы/). Sapt shook his head over it (Сэпт покачал головой, /выслушав/ его).

“Why can’t you wait (почему вы не можете подождать)?” he asked.

“The King may die (король может умереть).”

“Michael will be forced to act before that (Михаэль будет вынужден действовать раньше).”

“Then,” said I, “the King may live (тогда, – сказал я, – король может выжить).”

“Well, and if he does (ну, и если так)?”

“For a fortnight?” I asked simply (на две недели? – просто спросил я).

And Sapt bit his moustache (и Сэпт /принялся/ покусывать свой ус).

“Ask no questions. Do what I tell you. Say the hall is close, or what you will. That is all I ask of you.”

“And may I escape by the door, sir, when I have opened it?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Итальянский «с нуля»
Итальянский «с нуля»

Вы держите в руках учебник, который может стать самоучителем, пособием для вводного курса или грамматическим справочником.Книга состоит из вводного и 7 тематических уроков («Очень приятно!», «Приезд в Милан», «Прогулка по городу», «Делать покупки», «На ужине у друзей», «Кем ты работаешь?», «Свободное время», «Наконец-то каникулы!»), включающих небольшие лексические «дополнения» (например, «Который час?» или выражения долженствования) и упражнения на закрепление лексики. Уроки объединяются «сквозными» персонажами.Вторая часть книги является грамматическим справочником и сборником упражнений. В справочнике изложены основные темы грамматики, в том числе те, которые не рассматриваются во вводном курсе. После каждой темы вы найдете одно-два упражнения на закрепление (в конце справочника находятся «ключи» с ответами к упражнениям). Справочником можно пользоваться и вне зависимости от первой части книги, на следующих этапах обучения.Мы надеемся, что читатель не только освоит азы одного из самых красивых и стройных языков мира, но и — кто знает? — возможно, сам захочет побывать в одном из мест, о которых рассказывают герои наших небольших историй.

Наталья Муриан

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука