Yet his life hung in the balance (и все же его жизнь висела на волоске; to hang in the balance – быть в критическом положении, висеть на волоске); and I was still strong and whole and free (а я был полон сил, здоров и свободен; strong – сильный; whole – целый; здоровый). Wherefore great gloom reigned at Zenda; and save when they quarrelled (по этой причине в Зенде царило уныние; и если не считать /моментов/, когда они ссорились), to which they were very prone, they hardly spoke (к чему /эти люди/ были весьма склонны, они почти не разговаривали; prone – лежащий ничком, распростертый; склонный, предрасположенный /к чему-л./). But the deeper the depression of the rest (несмотря на то, что у остальных настроение становилось все более мрачным: «хотя /и/ усугублялась депрессия остальных»; deep – глубокий; сильный; depression – угнетенное состояние), young Rupert went about Satan’s work with a smile in his eye and a song on his lip (юный Руперт продолжал свое дьявольское дело с веселым взглядом: «с улыбкой во взгляде» и с песней на устах); and laughed “fit to burst” (said Johann) (и хохотал «до упаду» (как выразился Иоганн); to laugh fit to burst – лопаться от смеха) because the duke always set Detchard to guard the King (потому что герцог всегда оставлял Дэтчарда стеречь короля) when Madame de Mauban was in the cell (когда в его темнице находилась госпожа де Мобан) – which precaution was, indeed, not unwise in my careful brother (предусмотрительность, которая, действительно, не была излишней /со стороны/ моего осторожного братца; unwise – неумный, неразумный). Thus Johann told his tale and seized his crowns (таким образом, Иоганн рассказал нам все что знал: «свою историю» и получил свои кроны; to seize – хватать, схватить; завладевать). Yet he besought us to allow him to stay with us in Tarlenheim (все же, он умолял нас позволить ему остаться с нами в Тарленхайме; yet – еще, все еще; все же, все-таки, тем не менее; to beseech), and not venture his head again in the lion’s den (и не рисковать снова своей головой в логове льва); but we had need of him there, and, although I refused to constrain him (но нам он был нужен там, и, хоть я и отказался принуждать его), I prevailed on him by increased rewards to go back and carry tidings to Madame de Mauban (я убедил его, увеличив вознаграждение, вернуться и передать госпоже де Мобан; to carry – нести, носить; передавать сообщения, разносить новости; tidings – вести, известия) that I was working for her, and that, if she could (что я помню о ней: «работаю для нее», и что, если она сможет), she should speak one word of comfort to the King (пусть скажет слово утешения королю = пусть успокоит короля; comfort – утешение, поддержка; успокоение).
Yet his life hung in the balance; and I was still strong and whole and free. Wherefore great gloom reigned at Zenda; and save when they quarrelled, to which they were very prone, they hardly spoke. But the deeper the depression of the rest, young Rupert went about Satan’s work with a smile in his eye and a song on his lip; and laughed “fit to burst” (said Johann) because the duke always set Detchard to guard the King when Madame de Mauban was in the cell – which precaution was, indeed, not unwise in my careful brother. Thus Johann told his tale and seized his crowns. Yet he besought us to allow him to stay with us in Tarlenheim, and not venture his head again in the lion’s den; but we had need of him there, and, although I refused to constrain him, I prevailed on him by increased rewards to go back and carry tidings to Madame de Mauban that I was working for her, and that, if she could, she should speak one word of comfort to the King.
For while suspense is bad for the sick, yet despair is worse still (потому что, если неизвестность плохо /действует/ на больного, отчаяние, все же, еще хуже), and it might be that the King lay dying of mere hopelessness (и могло быть так, что король лежит, умирая просто от безнадежности; to lie), for I could learn of no definite disease that afflicted him (ибо я не смог узнать ни о какой определенной болезни = мне не могли назвать конкретную болезнь, которая поразила его).
“And how do they guard the King now (а как же они теперь стерегут короля)?” I asked, remembering that two of the Six were dead, and Max Holf also (спросил я, вспомнив, что двое из Шестерых мертвы, и Макс Хольф тоже).